Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 26 : 13 >> 

NETBible: I will silence the noise of your songs; the sound of your harps will be heard no more.


AYT: Aku akan mengakhiri suara nyanyianmu, dan suara harpa-harpamu tidak akan terdengar lagi.

TB: Aku akan mengakhiri keramaian nyanyianmu dan suara kecapimu tidak akan kedengaran lagi.

TL: Demikianlah Kuperhentikan kelak bunyi nyanyi-nyanyianmu dan bunyi kecapimupun tiada akan kedengaran lagi.

MILT: Dan Aku akan menghentikan keramaian dari nyanyian-nyanyianmu dan suara harpa-harpamu tidak akan terdengar lagi.

Shellabear 2010: Aku akan menghentikan keramaian nyanyianmu, dan bunyi kecapimu tidak akan terdengar lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menghentikan keramaian nyanyianmu, dan bunyi kecapimu tidak akan terdengar lagi.

KSKK: Aku akan membuat nyanyian-nyanyianmu menjadi sunyi dan bunyi kecapimu tidak akan kedengaran lagi.

VMD: Jadi, Aku akan menghentikan suara nyanyian gembira. Orang tidak mendengar kecapimu lagi.

BIS: Aku akan menghentikan segala nyanyianmu dan musik kecapimu.

TMV: Aku akan menghentikan nyanyian kamu dan muzik kecapi kamu.

FAYH: Aku akan menghentikan segala nyanyianmu, dan bunyi kecapimu tidak akan terdengar lagi.

ENDE: Dengan demikian keriuhan lagu2mu Kuhentikan dan nada ketjapimu tidak kedengaran lagi.

Shellabear 1912: Maka Aku akan memperhentikan bunyi segala nyanyianmu dan bunyi kecapimupun tiada akan kedengaran lagi.

Leydekker Draft: Dan 'aku 'akan perhentikan gomuroh njanji`an-njanji`anmu, dan bunji kitjapimu tijada 'akan kadengaran lagi.

AVB: Aku akan menghentikan keramaian nyanyianmu, dan bunyi kecapimu tidak akan terdengar lagi.


TB ITL: Aku akan mengakhiri <07673> keramaian <01995> nyanyianmu <07892> dan suara <06963> kecapimu <03658> tidak <03808> akan kedengaran <08085> lagi <05750>.


Jawa: Ramening kekidunganira bakal Sunuwisi lan swaraning clempungira bakal ora keprungu maneh.

Jawa 1994: Enggonmu ngidung, semono uga enggonmu ngunèkaké clempung bakal Dakendheg.

Sunda: Kawih-kawih maneh ku Kami rek dieureunkeun, bakal moal kadenge-denge deui sora kacapi.

Madura: Kejungnga ba’na ban mosik calempongnga bi’ Sengko’ epaambuwa.

Bali: Ulun lakar nyuudang sakancan kidung ibane, muah lakar nyiepang sakancan munyin tetabuhan rebab ibane.

Bugis: Upappajai matu sininna élommu sibawa kacapimmu.

Makasar: LaKupammari sikontu kelong-kelonnu siagang sa’ra kacapinnu.

Toraja: La Kupa’dei tu penaniammu sia oni katapimmu tae’mo nala dirangi len.

Karo: Ku pengadi kerina ende-endenndu, janah Kupesinik sora kulcapindu.

Simalungun: Parontihonon-Ku do hariahon ni dodingmu, anjaha sora ni arbapmu pe seng tarbogei be.

Toba: Jadi pasohotonku ma hariburon ni angka endemi, jala soara ni parhinaloanmi ndang be tarbege.


NASB: "So I will silence the sound of your songs, and the sound of your harps will be heard no more.

HCSB: I will put an end to the noise of your songs, and the sound of your lyres will no longer be heard.

LEB: "I will put a stop to your noisy songs, and the music from your harps will no longer be heard.

NIV: I will put an end to your noisy songs, and the music of your harps will be heard no more.

ESV: And I will stop the music of your songs, and the sound of your lyres shall be heard no more.

NRSV: I will silence the music of your songs; the sound of your lyres shall be heard no more.

REB: I shall silence the chorus of your songs, and the sound of your harps will be heard no more.

NKJV: ‘I will put an end to the sound of your songs, and the sound of your harps shall be heard no more.

KJV: And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.

AMP: And I will cause the noise of your songs to cease, and the sound of your lyres shall be no more heard.

NLT: I will stop the music of your songs. No more will the sound of harps be heard among your people.

GNB: I will put an end to all your songs, and I will silence the music of your harps.

ERV: So I will stop the sound of your happy songs. People will not hear your harps anymore.

BBE: I will put an end to the noise of your songs, and the sound of your instruments of music will be gone for ever.

MSG: And your parties, your famous good-time parties, will be no more. No more songs, no more lutes.

CEV: You will have no reason to sing or play music on harps,

CEVUK: You will have no reason to sing or play music on harps,

GWV: "I will put a stop to your noisy songs, and the music from your harps will no longer be heard.


NET [draft] ITL: I will silence <07673> the noise <01995> of your songs <07892>; the sound <06963> of your harps <03658> will be heard <08085> no <03808> more <05750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 26 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel