Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 27 : 22 >> 

NETBible: He has said, ‘They will be carried off to Babylon. They will remain there until it is time for me to show consideration for them again. Then I will bring them back and restore them to this place.’ I, the Lord, affirm this!”


AYT: Semua itu akan dibawa ke Babel dan tetap ada di sana sampai pada hari ketika Aku mengunjungi mereka,’ firman TUHAN, ‘kemudian Aku akan membawa semua itu dan mengembalikannya ke tempat ini.’”

TB: Semuanya akan diangkut ke Babel dan akan tinggal di sana sampai kepada hari Aku memperhatikannya lagi, demikianlah firman TUHAN, lalu membawanya kembali ke tempat ini."

TL: Tak dapat tiada sekalian itu akan dibawa ke Babil juga serta tinggal di sana sampai kepada hari Aku mengambil dia kembali, demikianlah firman Tuhan, lalu Aku membawa balik akan dia dan Aku mengembalikan dia kepada tempat ini.

MILT: Semuanya akan diangkut ke Babilon, dan mereka akan ada di sana sampai pada hari Aku melawat mereka," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "kemudian Aku akan membawa mereka dan mengembalikan ke tempat ini."

Shellabear 2010: ‘Semua itu akan dibawa ke Babel dan akan tinggal di sana sampai hari Aku memperhatikannya lagi,’ demikianlah firman ALLAH. ‘Kemudian Aku akan membawa semua itu dan mengembalikannya ke tempat ini.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu akan dibawa ke Babel dan akan tinggal di sana sampai hari Aku memperhatikannya lagi, demikianlah firman ALLAH. Kemudian Aku akan membawa semua itu dan mengembalikannya ke tempat ini."

KSKK: "Semuanya itu akan dibawa ke Babel dan akan tinggal di sana sampai Aku mengambilnya. Pada ketika itu Aku akan membawanya kembali dan menaruhnya di tempat ini."

VMD: Semuanya dibawa ke Babel dan berada di sana sampai tiba harinya Aku pergi mengambilnya.” Demikianlah firman TUHAN. “Kemudian Aku membawanya kembali. Aku akan meletakkannya di tempat ini.”

BIS: (27:19)

TMV: Semuanya akan diangkut ke Babilonia, dan akan tetap di sana sehingga Aku memperhatikannya lagi. Pada masa itu barulah Aku membawa semuanya kembali ke tempat ini. Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: semua perkakas itu akan diangkut ke Babel dan akan tetap berada di sana sampai Aku mengambilnya kembali. Maka barulah semua itu akan Kubawa kembali ke Yerusalem."

ENDE: Kesemuanja itu akan dibawa ke Babel dan akan berada disana sampai hari Aku mentjarinja lagi -- itulah firman Jahwe -- dan Aku menaikkannja serta mengembalikannja ketempat ini."

Shellabear 1912: bahwa sekaliannya akan dibawa pergi ke Babel lalu tinggal di situ sampai kepada hari Aku menghukumkan orang-orang itu, demikianlah firman Allah, barulah Aku akan membawa semuanya baik kemari serta mengembalikan dia kepada tempat ini."

Leydekker Draft: Segala 'itu 'akan terbawa ka-Babel, dan tinggal disana: sampej kapada harij 'itu, manakala 'aku hendakh meng`ondjongij marika 'itu, baferman Huwa; tatkala 'itu 'aku 'akan memudikhkan dija, dan meng`ombalikan dija kapada tampat 'ini.

AVB: ‘Semua itu akan dibawa ke Babel dan akan tinggal di sana sampai hari Aku mendatanginya lagi,’ demikianlah firman TUHAN. ‘Kemudian Aku akan membawa semua itu dan mengembalikannya ke tempat ini.’ ”


TB ITL: Semuanya akan diangkut <0935> ke Babel <0894> dan akan tinggal <01961> di sana <08033> sampai <05704> kepada hari <03117> Aku memperhatikannya <06485> lagi, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, lalu membawanya <05927> kembali <07725> ke <0413> tempat <04725> ini <02088>."


Jawa: Iku kabeh bakal diusungi menyang ing Babil lan bakal disimpen ana ing kana nganti tumeka ing titi-mangsane Ingsun nggalih marang iku maneh -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah -- sarta ngasta bali maneh menyang panggonan iki.”

Jawa 1994: Barang-barang mau bakal diusungi menyang Babil lan tetep ana ing kana, nganti tekan titi-mangsané Aku menggalih menèh. Aku banjur bakal mbalèkaké barang-barang mau ing kono menèh. Aku, Pangéran wis ngandika."

Sunda: Kabeh bakal diakut ka Babul, tetep di ditu, nepi ka Kami kersa deui malire. Geus kitu kakara ku Kami dipulangkeun, terus disimpen di dieu. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: (27:19)

Bali: Nebukadnesar lakar ngaba barang-barange ento makejang ka Babel tur lakar depanga ditu kanti Ulun ngarsayang barang-barange ento. Ditu Ulun lakar ngamulihang barang-barange ento tur ngejang ia buin di tongose ene. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba ngandika buka keto.”

Bugis: (27:19)

Makasar: (27:19)

Toraja: Mintu’na to la dibaa nasang lako Babel sia la torro dio sae lako allo Kunii untiroi, kadanNa PUANG, sia unnalai sia umbaai sule lako inan iate.

Karo: ibaba me kerina ku Babilon janah tading i je seh ia Kuperdiateken ka. Kenca bage Kubaba ia mulih janah Kuulihken ku bas ingan enda. Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda."

Simalungun: Maningon tarboban do ai hu Babel, anjaha tading ijai das bani ari mangkawah Ahu use bani sidea,” nini Jahowa. “Dob ai boanon-Ku do sidea mulak, anjaha paulakon-Ku do sidea bani ianan on.”

Toba: Ingkon luhutna i tarboan tu Babel, jala laos disi sahat ro di ari naung hubuhul panopoton di nasida, ninna Jahowa, laos ahu mamboan nasida mulak tu inganan on.


NASB: ‘They will be carried to Babylon and they will be there until the day I visit them,’ declares the LORD. ‘Then I will bring them back and restore them to this place.’"

HCSB: 'They will be brought to Babylon and will remain there until I attend to them again.' This is the LORD's declaration. 'Then I will bring them up and restore them to this place.'"

LEB: They will be taken to Babylon and stay there until I come for them, declares the LORD. I will take them from there and bring them back to this place."

NIV: ‘They will be taken to Babylon and there they will remain until the day I come for them,’ declares the LORD. ‘Then I will bring them back and restore them to this place.’"

ESV: They shall be carried to Babylon and remain there until the day when I visit them, declares the LORD. Then I will bring them back and restore them to this place."

NRSV: They shall be carried to Babylon, and there they shall stay, until the day when I give attention to them, says the LORD. Then I will bring them up and restore them to this place.

REB: They will be carried off to Babylon and remain there until I recall them, says the LORD; then I shall bring them back and restore them to this place.

NKJV: ‘They shall be carried to Babylon, and there they shall be until the day that I visit them,’ says the LORD. ‘Then I will bring them up and restore them to this place.’"

KJV: They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.

AMP: They will be carried to Babylon and there will they be until the day that I visit them [with My favor], says the Lord. Then I will bring them back and restore them to this place.

NLT: They will all be carried away to Babylon and will stay there until I send for them, says the LORD. But someday I will bring them back to Jerusalem again."

GNB: They will be taken to Babylonia and will remain there until I turn my attention to them. Then I will bring them back and restore them to this place. I, the LORD, have spoken.”

ERV: ‘All those things will also be taken to Babylon. They will be brought to Babylon until the day comes when I go to get them,’ says the LORD. ‘Then I will bring those things back. I will put them back in this place.’”

BBE: They will be taken away to Babylon, and there they will be till the day when I send their punishment on them, says the Lord. Then I will take them up and put them back in their place.

MSG: will be taken off to Babylon and stay there until, in GOD's words, 'I take the matter up again and bring them back where they belong.'"

CEV: will be taken to Babylonia, where they will remain until I decide to bring them back to Jerusalem. I, the LORD, have spoken.

CEVUK: will be taken to Babylonia, where they will remain until I decide to bring them back to Jerusalem. I, the Lord, have spoken.

GWV: They will be taken to Babylon and stay there until I come for them, declares the LORD. I will take them from there and bring them back to this place."


NET [draft] ITL: He has said, ‘They will be <01961> carried off <0935> to Babylon <0894>. They will remain there <08033> until <05704> it is time <03117> for me to show consideration <06485> for them again. Then I will bring <05927> them back and restore <07725> them to <0413> this <02088> place <04725>.’ I, the Lord <03068>, affirm <05002> this!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 27 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel