Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 29 : 5 >> 

NETBible: ‘Build houses and settle down. Plant gardens and eat what they produce.


AYT: ‘Bangunlah rumah-rumah dan tinggallah di dalamnya, dan tanamilah kebun-kebun dan makanlah hasilnya.

TB: Dirikanlah rumah untuk kamu diami; buatlah kebun untuk kamu nikmati hasilnya;

TL: Buatlah olehmu rumah dan diamlah dalamnya, tanamilah kebun-kebun dan makanlah hasilnya;

MILT: Dirikanlah rumah-rumah dan diamilah; dan tanamilah kebun-kebun, dan makanlah buahnya.

Shellabear 2010: ‘Bangunlah rumah dan hunilah. Tanamilah kebun dan makanlah hasilnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangunlah rumah dan hunilah. Tanamilah kebun dan makanlah hasilnya.

KSKK: "Dirikanlah rumah-rumah dan tinggallah di dalamnya, tanamilah kebun-kebun dan makanlah apa yang dihasilkannya; kawinlah dan lahirkanlah anak-anak,

VMD: ‘Bangunlah rumah dan tinggallah di dalamnya. Tinggallah di tanah itu. Tanamilah kebun-kebun dan makan hasilnya.

BIS: 'Menetaplah di situ. Bangunlah rumah-rumahmu. Bukalah ladang dan nikmatilah hasilnya.

TMV: ‘Menetaplah di situ. Dirikanlah rumah kamu. Bukalah ladang dan nikmatilah hasilnya.

FAYH: "Dirikanlah rumah sebagai tempat tinggal. Buatlah kebun anggur karena kamu akan menetap di sana selama bertahun-tahun.

ENDE: Bangunlah rumah dan diamilah itu; tanamlah kebun anggur dan makanlah buahnja;

Shellabear 1912: Bahwa hendaklah kamu membangunkan rumah dan duduk dalamnya dan hendaklah kamu menanam beberapa kebun lalu makan hasilnya

Leydekker Draft: Per`usahlah rumah-rumah, lalu dudokhlah dalamnja: dan tanamlah kobon-kobon, lalu makanlah bowahnja.

AVB: ‘Binalah rumah dan hunilah. Tanamlah kebun dan makanlah hasilnya.


TB ITL: Dirikanlah <01129> rumah <01004> untuk kamu diami <03427>; buatlah <05193> kebun <01593> untuk kamu nikmati <0398> hasilnya <06529>;


Jawa: Sira padha ngadegna omah lan sira enggonana, sira gawea pakebonan, kang kena sira pangan pametune.

Jawa 1994: ‘Padha ngedegna omah lan manggona ing kono. Padha gawéa pakebonan lan mangana apa sing koktandur.

Sunda: ‘Maraneh kudu nyarieun imah, kudu bebetah. Kudu ngarebon, hasilna keur dahareun.

Madura: ‘Ba’na agabay bengko ban neptep e jadhiya. Agarap tana ban ane’madi hasella.

Bali: ‘Gaenangja iban kitane umah tur nongosja magumana ditu. Gaenang iban kitane abian muah daarja pamupone.

Bugis: ‘Attette’no kuwatu. Patettonni sining bolamu. Bukkano dare sibawa péneddingini wassélé’na.

Makasar: ‘Ammantang mako antureng. Bangungi balla’nu. Apparekko koko siagang kasia’mi wassele’na.

Toraja: Bangunkomi banua ammi torro lan, tananni tu mai pa’lak, ammi kandei tu burana;

Karo: 'Pajekkenlah rumah janah tetaplah kam ringan i je. Suanilah peken jenari pan ulihna.

Simalungun: ʻPajongjong hanima ma rumah, lanjar iankon ma; pungkah hanima ma juma, anjaha pangan ma gogohni!ʼ

Toba: Pauli hamu angka bagas, laos ingani hamu, jala pungka hamu angka porlak, laos pangan hamu parbuena!


NASB: ‘Build houses and live in them; and plant gardens and eat their produce.

HCSB: "Build houses and live in them . Plant gardens and eat their produce.

LEB: Build houses, and live in them. Plant gardens, and eat what they produce.

NIV: "Build houses and settle down; plant gardens and eat what they produce.

ESV: Build houses and live in them; plant gardens and eat their produce.

NRSV: Build houses and live in them; plant gardens and eat what they produce.

REB: Build houses and live in them; plant gardens and eat the produce;

NKJV: Build houses and dwell in them ; plant gardens and eat their fruit.

KJV: Build ye houses, and dwell [in them]; and plant gardens, and eat the fruit of them;

AMP: Build yourselves houses and dwell in them; plant gardens and eat the fruit of them.

NLT: "Build homes, and plan to stay. Plant gardens, and eat the food you produce.

GNB: ‘Build houses and settle down. Plant gardens and eat what you grow in them.

ERV: “Build houses and live in them. Settle in the land. Plant gardens and eat the food you grow.

BBE: Go on building houses and living in them, and planting gardens and using the fruit of them;

MSG: "Build houses and make yourselves at home. "Put in gardens and eat what grows in that country.

CEV: to settle there and build houses. Plant gardens and eat what you grow in them.

CEVUK: to settle there and build houses. Plant gardens and eat what you grow in them.

GWV: Build houses, and live in them. Plant gardens, and eat what they produce.


NET [draft] ITL: ‘Build <01129> houses <01004> and settle down <03427>. Plant <05193> gardens <01593> and eat <0398> what they produce <06529>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 29 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel