Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 4 : 11 >> 

NETBible: “At that time the people of Judah and Jerusalem will be told, ‘A scorching wind will sweep down from the hilltops in the desert on my dear people. It will not be a gentle breeze for winnowing the grain and blowing away the chaff.


AYT: Pada waktu itu, akan disampaikan kepada orang-orang ini dan kepada Yerusalem, “Angin panas dari tempat-tempat tinggi yang gundul di padang belantara menuju ke anak perempuan jemaat-Ku, bukan untuk menampi atau membersihkan,

TB: Pada masa itu akan dikatakan kepada bangsa ini dan kepada penduduk Yerusalem: "Angin panas dari bukit-bukit gundul di padang gurun bertiup ke arah puteri umat-Ku; bukan untuk menampi dan bukan untuk membersihkan,

TL: Pada masa itu akan dikatakan kepada bangsa ini dan kepada orang isi Yeruzalem: Adalah angin yang melayurkan turun dari tempat yang tinggi-tinggi di padang belantara menuju jalan puteri umat-Ku; bukan angin akan menampi atau akan membersihkan.

MILT: Pada saat itu akan dikatakan kepada orang-orang ini dan kepada Yerusalem: Angin kering dari bukit-bukit gundul di padang gurun, turun ke jalan putri bangsa-Ku, bukan untuk menampi dan bukan untuk memurnikan.

Shellabear 2010: Pada waktu itu akan dikatakan kepada bangsa ini serta kepada penduduk Yerusalem, “Angin panas dari bukit-bukit gundul di padang belantara bertiup ke arah putri umat-Ku, bukan untuk menampi dan bukan untuk membersihkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu akan dikatakan kepada bangsa ini serta kepada penduduk Yerusalem, "Angin panas dari bukit-bukit gundul di padang belantara bertiup ke arah putri umat-Ku, bukan untuk menampi dan bukan untuk membersihkan.

KSKK: Bila tiba waktunya orang akan berkata kepada penduduk Yerusalem, "Angin panas dari tempat yang tinggi di padang gurun turun ke atas putri bangsa-Ku, bukan untuk menampi atau membersihkan!

VMD: Pada waktu itu pesan ini akan diberikan kepada orang Yehuda dan Yerusalem, “Angin panas akan berhembus dari bukit-bukit yang gersang, yang datang dari padang gurun kepada umat-Ku. Bukan seperti angin yang lembut yang dipakai petani untuk memisahkan gandum dari sekam.

BIS: Saatnya akan tiba orang Yehuda dan penduduk Yerusalem mendapat berita bahwa angin panas dari padang gurun sedang bertiup ke arah mereka. Angin itu bukan angin biasa yang hanya menerbangkan sekam,

TMV: Masanya akan tiba apabila penduduk Yerusalem diberitahu bahawa angin panas dari gurun sedang bertiup ke arah mereka. Angin itu bukan angin yang hanya menerbangkan sekam,

FAYH: Pada waktu itu penduduk Yerusalem akan mendengar berita ini, "Angin panas akan bertiup dari padang pasir ke atas umat-Ku -- bukan dengan perlahan-lahan, melainkan dengan menderu-deru. Dan Aku akan menjatuhkan hukuman ke atas mereka."

ENDE: Pada waktu itu akan dikatakan kepada bangsa ini serta Jerusjalem: Angin jang menggeranjam dari djalan2 digurun datang kedjurusan puteri bangsaKu. -- Bukannja untuk menampi atau membersihkan --

Shellabear 1912: Maka pada masa itu dikatakan orang kepada kaum ini dan kepada orang isi Yerusalem: "Bahwa ada angin panas turun dari segala kemuncak gunung yang gundul di tanah belantara kepada anak perempuan kaum-Ku bahkan akan menampi atau akan menyucikan

Leydekker Draft: Pada masa 'itu djuga 'akan dekatakan pada khawm 'ini, dan pada 'isij Jerusjalejm: sawatu 'angin kering hangat deri pada tampat-tampat tinggij dalam padang bel`antara, salalu djalan 'anakh parampuwan khawmku; bukan 'akan meng`irejkan, dan bukan 'akan peresihkan:

AVB: Pada waktu itu akan dikatakan kepada bangsa ini serta kepada penduduk Yerusalem, “Angin panas dari bukit-bukit gondol di gurun bertiup ke arah puteri umat-Ku, bukan untuk menampi dan bukan untuk membersihkan.


TB ITL: Pada masa <06256> itu <01931> akan dikatakan <0559> kepada bangsa <05971> ini <02088> dan kepada penduduk Yerusalem <03389>: "Angin <07307> panas <06703> dari bukit-bukit gundul <08205> di padang gurun <04057> bertiup ke arah <01870> puteri <01323> umat-Ku <05971>; bukan <03808> untuk menampi <02219> dan bukan <03808> untuk membersihkan <01305>,


Jawa: Ing wektu iku bakal dikandhakake marang bangsa iki lan wong kang manggon ing Yerusalem: “Angin panas saka ing tengger-tengger gundhul ing sagara wedhi midid marang ing putrining umatingSun, dudu angin kang napeni lan ngresiki,

Jawa 1994: Bakal tekan wektuné wong Yérusalèm padha dikabari, yèn bakal ketekan angin panas saka punthuk-punthuké segara wedhi. Dudu angin lumrah, sing kena dienggo napèni, kanggo misahaké beras lan mrambut.

Sunda: Mangsana tereh datang, urang Yerusalem bakal dibarejaan yen bakal katarajang ku angin panas ti gurun keusik. Lain angin anu ngahiliwir anu ngan matak hiber huut,

Madura: Bakal dhapa’a baktona reng-oreng Yehuda ban Yerusalim ngedhinga kabar ja’ angen panas dhari ra-ara beddhi bakal dhatengnga ka kennengnganna reng-oreng jareya. Angen jareya banne angen biyasa se pera’ mangabber sekkem,

Bali: Sampun rauh masanipune rakyat Yerusaleme pacang kapitauin mungguing wenten angin sane kebus pisan mampeh saking tegal melakange jaga nempuh ipun. Angine punika boyaja wantah mrasidayang ngampehang gumpang kewanten,

Bugis: Narapii matu wettunna tau Yéhudaé sibawa pabbanuwana Yérusalém lolongengngi biritta makkedaé anging pellaé polé ri padang kessi’é mangirii lao ri mennang. Iyaro angingngé tenniya anging biyasa iya banna paluttuéngngi awangngé,

Makasar: Lania’ wattunna sallang anjo tu Yehuda siagang pandudu’na Yerusalem anggappai kabara’ angkanaya ammiriki anging bambanga battu ri paranga tattuju mae ri ke’nanga. Anjo anginga teai anging biasa, anri’bakanga bawang awang,

Toraja: Attu iato dipokada tu diona bangsa iate sia to lan Yerusalem, kumua: Den angin ma’pamalayu mangiri’ lu dao mai mintu’ tanete lan lu padang pangallaran lu lako anak dara bangsaKu; tangia angin ma’ta’pii ba’tu la ma’pamurru’i.

Karo: Seh me paksana ikataken man kalak Jerusalem maka angin melas nggo rembus i gurun pasir nari. Angin e labo angin si lumang-lumang, si erguna ngangini page,

Simalungun: Bani panorang ai hatahonon ma bani bangsa on ampa bani Jerusalem, ʻLogou na milas hun buntu-buntu na leseng i halimisan mangombus dompak boru ni bangsang-Ku, sedo laho marsege atap mamiari, logou na doras tumang,

Toba: Di tingki uju i dohonon ma tu bangso on dohot tu isi ni Jerusalem: Ro do alogo na mohop sian angka robean ni halongonan, tumulus dalan dompak boru ni bangsongku ndada laho marsege manang paiashon.


NASB: In that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people—not to winnow and not to cleanse,

HCSB: At that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to My dear people. It comes not to winnow or to sift;

LEB: At that time it will be said to these people and to Jerusalem: "A hot wind from the heights will blow in the desert on the tracks of my people. It will not be a wind that winnows or cleanses.

NIV: At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows towards my people, but not to winnow or cleanse;

ESV: At that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,

NRSV: At that time it will be said to this people and to Jerusalem: A hot wind comes from me out of the bare heights in the desert toward my poor people, not to winnow or cleanse—

REB: At that time this people and Jerusalem will be told: A scorching wind from the desert heights sweeps down on my people; it is no breeze for winnowing or for cleansing.

NKJV: At that time it will be said To this people and to Jerusalem, "A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness Toward the daughter of My people––Not to fan or to cleanse––

KJV: At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,

AMP: At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness [comes at My command] against the daughter of My people--not [a wind] to fan or cleanse [from chaff, as when threshing, but]

NLT: The time is coming when the LORD will say to the people of Jerusalem, "A burning wind is blowing in from the desert. It is not a gentle breeze useful for winnowing grain.

GNB: The time is coming when the people of Jerusalem will be told that a scorching wind is blowing in from the desert toward them. It will not be a gentle wind that only blows away the chaff --

ERV: At that time this message will be given to the people of Judah and Jerusalem: “A hot wind blows from the bare hills. It comes from the desert to my people. It is not like the gentle wind that is used to separate the grain from the chaff.

BBE: At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A burning wind from the open hilltops in the waste land is blowing on the daughter of my people, not for separating or cleaning the grain;

MSG: At that time, this people, yes, this very Jerusalem, will be told in plain words: "The northern hordes are sweeping in from the desert steppes--A wind that's up to no good,

CEV: When disaster comes, the LORD will tell you people of Jerusalem, "I am sending a windstorm from the desert-- not a welcome breeze. And it will sweep you away as punishment for your sins.

CEVUK: When disaster comes, the Lord will tell you people of Jerusalem, “I am sending a storm from the desert— not a welcome breeze. And it will sweep you away as punishment for your sins.

GWV: At that time it will be said to these people and to Jerusalem: "A hot wind from the heights will blow in the desert on the tracks of my people. It will not be a wind that winnows or cleanses.


NET [draft] ITL: “At that <01931> time <06256> the people <05971> of Judah and Jerusalem <03389> will be told <0559>, ‘A scorching <06703> wind <07307> will sweep down <01870> from the hilltops <08205> in the desert <04057> on <01870> my dear <01323> people <05971>. It will not <03808> be a gentle breeze for winnowing <02219> the grain and blowing away the chaff <01305>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran