Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 28 : 12 >> 

NETBible: In the past he said to them, “This is where security can be found. Provide security for the one who is exhausted! This is where rest can be found.” But they refused to listen.


AYT: Kepada merekalah, TUHAN telah berfirman, “Inilah tempat beristirahat. Biarlah mereka yang lelah beristirahat. Inilah tempat beristirahat.” Akan tetapi, mereka tidak mau mendengarkan.

TB: Dia yang telah berfirman kepada mereka: "Inilah tempat perhentian, berilah perhentian kepada orang yang lelah; inilah tempat peristirahatan!" Tetapi mereka tidak mau mendengarkan.

TL: Ia yang sudah berfirman kepada mereka itu demikian: Bahwa inilah perhentian; berikanlah perhentian kepada orang yang lelah; dan di sini adalah kesenangan! tetapi tiada mereka itu mau mendengar.

MILT: Kepada siapakah Dia telah berbicara, "Inilah tempat istirahat, bagi yang lelah beristirahatlah! Dan, inilah istirahat itu!" Namun mereka tidak mau mendengarkan.

Shellabear 2010: Ia berfirman kepada mereka, “Inilah tempat istirahat, berilah istirahat kepada orang yang lelah. Inilah tempat penyegaran!” Tetapi mereka tidak mau mendengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berfirman kepada mereka, "Inilah tempat istirahat, berilah istirahat kepada orang yang lelah. Inilah tempat penyegaran!" Tetapi mereka tidak mau mendengar.

KSKK: Dia yang pernah berkata kepada mereka, "Inilah istirahat, berilah istirahat kepada mereka yang lelah"; "Inilah tempat peristirahatan," tetapi mereka tidak mau mendengarkan.

VMD: TUHAN berbicara kepada mereka pada masa Lampau, kata-Nya, “Inilah tempat beristirahat. Biarlah orang yang lelah datang dan beristirahat. Inilah tempat kedamaian.” Mereka tidak mau mendengarkan-Nya,

BIS: TUHAN menawarkan tempat istirahat kepada kamu semua, tetapi kamu tak mau mendengarkan Dia.

TMV: Dia menawarkan rehat dan keselesaan kepada kamu semua, tetapi kamu tidak mahu mendengarkan Dia.

FAYH: Sesungguhnya mereka dapat hidup tentram di negeri sendiri seandainya mereka mau menaati Dia dan melakukan apa yang baik dan benar. Ia telah memberitahukan hal itu kepada mereka, tetapi mereka tidak mau mendengarkan Dia.

ENDE: Dia jang telah berkata kepada mereka: "Inilah istirahat, biarlah beristirahat jang letih-lesu; inilah pengasoan -" Tapi mereka tidak mau mendengar.

Shellabear 1912: maka firman-Nya kepada orang-orang itu: "Bahwa inilah perhentian hendaklah kamu memberi perhentian kepada orang yang lelah dan demikianlah orang disukarkan." Tetapi tiada orang-orang itu mau mendengar.

Leydekker Draft: Jang kapadanja 'ija sudah baferman; 'inilah santawsa, berilah santawsa pada 'awrang lelah: dan 'inilah 'istirahat: tetapi marika 'itu sudah 'anggan menengar.

AVB: Dia berfirman kepada mereka, “Inilah tempat peristirahatan, berikanlah istirahat kepada orang yang lelah. Inilah tempat penyegaran!” Tetapi mereka tidak mahu mendengar.


TB ITL: Dia yang <0834> telah berfirman <0559> kepada <0413> mereka: "Inilah <02063> tempat perhentian <04496>, berilah perhentian <05117> kepada orang yang lelah <05889>; inilah <02063> tempat peristirahatan <04774>!" Tetapi mereka tidak <03808> mau <014> mendengarkan <08085>.


Jawa: Panjenengane kang wus ngandikani mangkene: “Yaiki papan palerenan, sira menehana papan kanggo ngaso marang wong kang kesayahen; iku papan kanggo ngaso!” Nanging padha ora gelem ngrungokake.

Jawa 1994: Gusti Allah paring panglipur lan pengasoan marang kowé, nanging koktampik, ora kokrungokaké.

Sunda: Mantenna teh miwarang reureuh, seja nyenangkeun hate aranjeun. Tapi ku aranjeun teu didarenge.

Madura: Pangeran matabar kennengnganna istirahat ka ba’na, tape ba’na ta’ endha’ ngedhingngagi.

Bali: Ida maicayang genah pararianan miwah kaliangan pabuat semeton sareng sami, nanging semeton tan kayun nglinguang pangandikan Idane.

Bugis: Nappéddarangngi PUWANGNGE onrong appésaungengngé lao ri iko maneng, iyakiya dé’ mumaélo méngkalingai Aléna.

Makasar: Napirarai ngasengko Batara tampa’ pammari-mariang, mingka taerokako mappilangngeri ri Ia.

Toraja: Tu Napokadamo lako tau iato mai kumua: Iamo kapelayoan te, benni kapelayoan tu to mata’ka’, iamote tu kamanamanan – apa tae’ anna perangii.

Karo: TUHAN erdilo, janah iberekenna AteNa pengadi-ngadin ras pengapul man bandu kerina, tapi la kam nggit megikenca.

Simalungun: Ia na dob mangkatahon bani sidea, “On do parsaranan, palopas marsaran na loja in, anjaha on do ianan hasonangan.” Tapi seng itangihon sidea.

Toba: Ala naung ibana mandok tu angka nasida: On do hasonangan: Pasonang hamu halak na loja, jala i do dalan tu hasonangan: Hape ndang ditangihon nasida.


NASB: He who said to them, "Here is rest, give rest to the weary," And, "Here is repose," but they would not listen.

HCSB: He had said to them: "This is the place of rest, let the weary rest; this is the place of repose." But they would not listen.

LEB: He will say to them, "This is a place for comfort. This is a place of rest for those who are tired. This is a place for them to rest." But they weren’t willing to listen.

NIV: to whom he said, "This is the resting-place, let the weary rest"; and, "This is the place of repose"—but they would not listen.

ESV: to whom he has said, "This is rest; give rest to the weary; and this is repose"; yet they would not hear.

NRSV: to whom he has said, "This is rest; give rest to the weary; and this is repose"; yet they would not hear.

REB: a people to whom he once said, “This is true rest; let the exhausted have rest. This is repose,” but they would not listen.

NKJV: To whom He said, "This is the rest with which You may cause the weary to rest," And, "This is the refreshing"; Yet they would not hear.

KJV: To whom he said, This [is] the rest [wherewith] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear.

AMP: To these [complaining Jews the Lord] had said, This is the true rest [the way to true comfort and happiness] that you shall give to the weary, and, This is the [true] refreshing--yet they would not listen [to His teaching].

NLT: God’s people could have rest in their own land if they would only obey him, but they will not listen.

GNB: He offered rest and comfort to all of you, but you refused to listen to him.

ERV: In the past he spoke to them and said, “Here is a resting place. Let those who are tired come and rest. This is the place of peace.” But they would not listen to him.

BBE: To whom he said, This is the rest, give rest to him who is tired; and by this you may get new strength; but they would not give ear.

MSG: and he'll do it through foreign oppressors. He said before, "This is the time and place to rest, to give rest to the weary. This is the place to lay down your burden." But they won't listen.

CEV: He promised you perfect peace and rest, but you refused to listen.

CEVUK: He promised you perfect peace and rest, but you refused to listen.

GWV: He will say to them, "This is a place for comfort. This is a place of rest for those who are tired. This is a place for them to rest." But they weren’t willing to listen.


NET [draft] ITL: In the past he said <0559> to <0413> them, “This <02063> is where security <04496> can be found. Provide security <05117> for the one who is exhausted <05889>! This <02063> is where rest <04774> can be found.” But they refused <014> <03808> to listen <08085>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 28 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel