Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 28 : 22 >> 

NETBible: So now, do not mock, or your chains will become heavier! For I have heard a message about decreed destruction, from the sovereign master, the Lord who commands armies, against the entire land.


AYT: Karena itu, jangan mencemooh lagi supaya tali pengikatmu tidak dikencangkan. Sebab, aku telah mendengar dari TUHAN, Tuhan semesta alam, tentang kesudahan yang telah ditentukan atas seluruh bumi.

TB: Oleh sebab itu, janganlah kamu mencemooh, supaya tali belenggumu jangan semakin keras, sebab kudengar tentang kebinasaan yang sudah pasti yang datang dari Tuhan ALLAH semesta alam atas seluruh negeri itu.

TL: Maka sekarangpun janganlah kamu membuat olok-olok, asal jangan kamu menerikkan pula tali pengikatmu, karena telah kudengar dari pada Hua, Tuhan serwa sekalian alam, bahwa suatu kebinasaan yang tertentu akan datang atas seluruh tanah itu.

MILT: Dan sekarang hendaklah kamu tidak mengejek, agar belenggu-belenggumu tidak menjadi semakin ketat. Sebab, aku telah mendengar dari Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635) suatu penggenapan dan apa yang telah diputuskan atas seluruh bumi.

Shellabear 2010: Sekarang, jangan mencemooh, supaya tali pengikatmu tidak dikencangkan. Sesungguhnya, aku mendengar tentang kesudahan yang telah ditentukan, yang berasal dari ALLAH, TUHAN semesta alam, bagi seluruh bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, jangan mencemooh, supaya tali pengikatmu tidak dikencangkan. Sesungguhnya, aku mendengar tentang kesudahan yang telah ditentukan, yang berasal dari ALLAH, TUHAN semesta alam, bagi seluruh bumi.

KSKK: Hentikanlah sindiranmu, jika tidak maka tali pengikatmu akan dikencangkan, sebab aku telah mendengar bahwa oleh Yahweh Sabaot sudah diputuskan untuk membinasakan seluruh bumi.

VMD: Sekarang jangan mengeluh tentang hal-hal itu. Jika kamu melawan tali, tali itu semakin kencang melilitmu dan membuatnya lebih buruk. Perkataan yang telah kudengar tidak akan berubah, datangnya dari Tuhan ALLAH Yang Mahakuasa, yang memerintah atas seluruh bumi, dan semuanya akan terjadi.

BIS: Aku telah mendengar keputusan Allah Yang Mahatinggi dan Mahakuasa untuk membinasakan seluruh negeri. Jangan mencela kata-kata peringatan yang kusampaikan ini. Nanti menjadi lebih sulit bagimu untuk meluputkan diri!

TMV: Jangan anggap ringan amaranku ini! Jika kamu tidak menghiraukannya, lebih susah lagi bagi kamu melepaskan diri. Aku telah mendengar keputusan TUHAN Raja Yang Maha Kuasa untuk memusnahkan seluruh negeri.

FAYH: Karena itu jangan mencemooh lagi, supaya hukumanmu tidak akan diperbesar, karena Tuhan ALLAH semesta alam telah berfirman dengan jelas kepadaku bahwa Ia sudah memutuskan untuk meremukkan kamu.

ENDE: Dan sekarang, djangan ber-olok2, agar belenggumu djangan lebih terik. Sebab aku telah mendengar dari pihak Tuhan, Jahwe Balatentara suatu pembasmian jang telah ditetapkan dan jang mengenai seluruh negeri.

Shellabear 1912: akan sekarang janganlah kamu menjadi pengolok-olok supaya jangan ikatanmu dikuatkan karena suatu kesudahan yang telah tertentu telah kudengar dari pada Allah Tuhan segala tentara yaitu di atas seluruh bumi.

Leydekker Draft: Sakarang pawn djanganlah kamu bermajin-majin, sopaja segala peng`ikat kamu djangan djadi lebeh karas karana deri pada maha besar Tuhan Huwa Rabu-'Iszalamin 'aku sudah dengar sawatu fasad, jang sudah tertantu 'atas saganap tanah.

AVB: Sekarang, jangan mencemuh, supaya tali pengikatmu tidak ditegangkan. Sesungguhnya, aku mendengar tentang kesudahan yang telah ditentukan, yang berasal daripada Tuhan, ALLAH alam semesta, bagi seluruh bumi.


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, janganlah <0408> kamu mencemooh <03887>, supaya <06435> tali belenggumu <04147> jangan semakin keras <02388>, sebab <03588> kudengar <08085> tentang kebinasaan <03617> yang sudah pasti <02782> <00> yang datang <00> <02782> dari Tuhan <0136> ALLAH <03068> semesta alam <06635> atas <05921> seluruh <03605> negeri <0776> itu.


Jawa: Mulane kowe aja padha nenacad, supaya talining bebandanmu aja saya kenceng, awit aku krungu bab karusakan kang wus tinamtokake kang pinangkane saka Pangeran Gusti Allah ing sarwa tumitah kang bakal tumempuh marang saindenging nagara iku.

Jawa 1994: Kowé aja nggeguyu pepélingku marang kowé iki! Yèn kowé meksa nggeguyu, kowé malah saya ora bisa oncat. Aku wis krungu putusané Allah Kang Mahakwasa sing arep numpes sanegara kabèh.

Sunda: Ku sabab kitu ieu wawaran kaula teh lain seungseurikeuneun! Lamun keukeuh nyeungseurikeun, bakal tambah sulit aranjeun ngaluputkeun diri. Kaula geus ngadenge putusan PANGERAN Nu Maha Kawasa, yen bakal pasti ngabasmi ieu nagri.

Madura: Sengko’ la ngedhing kapotosanna PANGERAN Se Mahakobasa kaangguy maancora saantero nagara reya. Ja’ kala’-gella’ tang parengeddan reya. Dhaggi’ sajan malarat mon ba’na terro lopoda.

Bali: Sampunangja ica ring pakeling sane aturang tiang ring ragane! Yen ragane ica, punika pacang ngawinang keweh ragane ngluputang raga. Tiang sampun miragi kaputusan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa buat ngenyagang panegarane punika.

Bugis: Purani uwéngkalinga apettunna PUWANG Iya Pommatanré sibawa Pommakuwasaé untu’ paccappui sininna wanuwaé. Aja’ mucellai ada-ada papparéngngerang iya upalettu’éwé. Pédé lebbi mawatangngi matti ri alému untu’ paleppe’i alé!

Makasar: Kulangngere’mi kaputusanNa Allata’ala Kaminang Tinggia siagang Kaminang Makoasaya, iamintu lanaancuruki sikontu pa’rasanganga. Teako callai anne kana-kana kupabattua, kana-kana pappakaingaka. Sallang la’bi sukkarrangngangi lanupata’lappasa’ kalennu!

Toraja: Kilalai, da mimangelle’, da ammi arra’i polei tu pungomi; belanna kurangimo dio mai Puang PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, kumua den kasanggangan – sia tang podo’mo – la urrampoi mintu’ padang iate.

Karo: Ula kam tawa nguru-nguru pertenget si kubahan enda. Adi mekarus kam, reh tahatna me akapndu pulah, sabap nggo kubegi keputusen TUHAN si Mada Kuasa guna ngkernepken negeri enda kerina.

Simalungun: Ai pe, ulang nunut pahiri-hirihon, ase ulang roh poltikni panangkutnima, ai domma hubogei hasedaon humbani Jahowa Zebaot, na dob pinutuskon-Ni bani sab tanoh on.”

Toba: On pe, unang datdati hamu mangarehe, asa unang lam momos ihotmuna i; ai nunga hubege sian Tuhan Jahowa Zebaot hasiapon dohot torutoru tu sandok tano on.


NASB: And now do not carry on as scoffers, Or your fetters will be made stronger; For I have heard from the Lord GOD of hosts Of decisive destruction on all the earth.

HCSB: So now, do not mock, or your shackles will become stronger. Indeed, I have heard from the Lord GOD of Hosts a decree of destruction for the whole land.

LEB: Now stop laughing, or your chains will be tightened, because I have heard that the Almighty LORD of Armies has finally determined to destroy the whole land.

NIV: Now stop your mocking, or your chains will become heavier; the Lord, the LORD Almighty, has told me of the destruction decreed against the whole land.

ESV: Now therefore do not scoff, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord GOD of hosts against the whole land.

NRSV: Now therefore do not scoff, or your bonds will be made stronger; for I have heard a decree of destruction from the Lord GOD of hosts upon the whole land.

REB: But now have done with your arrogance, or your bonds will be tightened; for I have heard destruction decreed for the whole land by the Lord GOD of Hosts.

NKJV: Now therefore, do not be mockers, Lest your bonds be made strong; For I have heard from the Lord GOD of hosts, A destruction determined even upon the whole earth.

KJV: Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.

AMP: Now therefore do not be scoffers, lest the bands which bind you be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord God of hosts upon the whole land {and} the whole earth.

NLT: So scoff no more, or your punishment will be even greater. For the Lord, the LORD Almighty, has plainly told me that he is determined to crush you.

GNB: Don't laugh at the warning I am giving you! If you do, it will be even harder for you to escape. I have heard the LORD Almighty's decision to destroy the whole country.

ERV: Now don’t complain about these things. If you fight against them, you will only tighten the ropes around you. The words I heard will not change. They came from the Lord GOD All-Powerful, the ruler of all the earth, and these things will be done.

BBE: And now, take care that you do not make sport of him, or your bands will be made strong; for I have had word from the Lord, the Lord of armies, of an end, of a complete end, which is to come on all the land.

MSG: Sober up, friends, and don't scoff. Scoffing will just make it worse. I've heard the orders issued for destruction, orders from GOD-of-the-Angel-Armies--ending up in an international disaster.

CEV: So you had better stop sneering or you will be in worse shape than ever before. I heard the LORD All-Powerful threaten the whole country with destruction.

CEVUK: So you had better stop sneering or you will be in worse shape than ever before. I heard the Lord All-Powerful threaten the whole country with destruction.

GWV: Now stop laughing, or your chains will be tightened, because I have heard that the Almighty LORD of Armies has finally determined to destroy the whole land.


NET [draft] ITL: So now <06258>, do not <0408> mock <03887>, or <06435> your chains <04147> will become heavier <02388>! For <03588> I have heard <08085> a message about decreed <02782> destruction <03617>, from the sovereign master <0136>, the Lord <03068> who commands armies <06635>, against <05921> the entire <03605> land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 28 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel