NETBible: His God instructs him; he teaches him the principles of agriculture.
AYT: Dia telah diajari peraturan, Tuhan yang mengajari dia.
TB: Mengenai adat kebiasaan ia telah diajari, diberi petunjuk oleh Allahnya.
TL: Maka oleh Allahnya diajar juga akan dia dari peri kelakuan yang patut kepada masing-masingnya.
MILT: Dan Dia memberi petunjuk kepadanya tentang kebenaran, Allahnya (Elohimnya - 0430) akan mengajarinya.
Shellabear 2010: Ia diajari cara yang tepat, Tuhannya mengarahkan dia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia diajari cara yang tepat, Tuhannya mengarahkan dia.
KSKK: Sebab Allahnya yang memerintahkan apa yang harus dibuatnya, Dia pula yang memberikan bimbingan dan pengertian.
VMD: Allah kita menggunakan itu untuk mengajar kamu. Contoh itu menunjukkan kepada kita bahwa Allah jujur, apabila Ia menghukum umat-Nya.
BIS: Ia tahu cara mengerjakannya, sebab sudah diajari Allahnya.
TMV: Dia tahu melakukan kerjanya, kerana Allah telah mengajar dia.
FAYH: Ia tahu apa yang akan dilakukannya, karena Allah telah memberi petunjuk kepadanya dan membuat dia melihat serta mengerti.
ENDE: Demikian ia diadjari tjaranja dan dipimpin oleh Allahnja.
Shellabear 1912: Karena oleh Tuhannya diajar juga akan dia dengan sebetulnya serta dipatutkannya.
Leydekker Draft: Maka 'Ilahnja mengszalimkan dija, 'akan perij wakhtunja, lalu 'ija meng`adjar dija.
AVB: Dia diajar cara yang tepat, Allahnya mengarahkan dia.
TB ITL: Mengenai adat kebiasaan <04941> ia telah diajari <03256>, diberi petunjuk <03384> oleh Allahnya <0430>.
Jawa: Bab adat pakulinan wus kaparingan piwulang, lan pituduh dening Allahe.
Jawa 1994: Wong tani mau ngerti apa sing kudu dilakoni, merga wis didhawuhi déning Allah.
Sunda: Nyahoeun yen tani teh kudu kitu, kapan geus aya pituduhna ti Allah.
Madura: Oreng jareya tao baramma carana ngalakone jareya, sabab la eparenge petodu bi’ Allahna.
Bali: Ipun uning sapunapi patutipun ngamargiang pakaryannyane, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngurukang ipun.
Bugis: Naisseng carana jamai, saba’ purani ripagguru ri Allataalana.
Makasar: Naassengi carana anjamai, saba’ le’ba’mi Niajara’ ri Allata’alana.
Toraja: Sia Napatudu duka Kapenombanna tu lalan sipatunna sia Naada’i.
Karo: Ietehna uga ndahiken dahinna, sabap nggo iajari Dibata ia.
Simalungun: Sonai do ia ipodahi sintong-sintong, Naibatani do mangajarisi.
Toba: Dung i didege ma i hombar tu uhum na niajarhon ni Debatana tu ibana.
NASB: For his God instructs and teaches him properly.
HCSB: His God teaches him order; He instructs him.
LEB: God will guide him in judgment, and his God will teach him.
NIV: His God instructs him and teaches him the right way.
ESV: For he is rightly instructed; his God teaches him.
NRSV: For they are well instructed; their God teaches them.
REB: Does not his God instruct him and train him aright?
NKJV: For He instructs him in right judgment, His God teaches him.
KJV: For his God doth instruct him to discretion, [and] doth teach him.
AMP: [And he trains each of them correctly] for his God instructs him correctly and teaches him.
NLT: The farmer knows just what to do, for God has given him understanding.
GNB: They know how to do their work, because God has taught them.
ERV: Our God is using this to teach you a lesson. This example shows us that God is fair when he punishes his people.
BBE: For his God is his teacher, giving him the knowledge of these things.
MSG: They know exactly what to do and when to do it. Their God is their teacher.
CEV: They learn this from their God.
CEVUK: They learn this from their God.
GWV: God will guide him in judgment, and his God will teach him.
NET [draft] ITL: His God <0430> instructs <03256> him; he teaches <03384> him the principles <04941> of agriculture.