NETBible: You must recognize the authority of the
AYT: TUHAN semesta alam, Dialah yang harus kamu sebut suci; kepada Dialah kamu harus takut dan kepada Dialah kamu harus gentar.
TB: Tetapi TUHAN semesta alam, Dialah yang harus kamu akui sebagai Yang Kudus; kepada-Nyalah harus kamu takut dan terhadap Dialah harus kamu gentar.
TL: Hanya Tuhan serwa sekalian alam jua yang suci bagimu! hendaklah kamu takut akan Dia dan kamu gentar akan Dia.
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635), Dialah yang harus kamu kuduskan, dan Dialah kegentaranmu, dan Dialah yang harus kamu segani.
Shellabear 2010: Tetapi ALLAH, Tuhan semesta alam, Dialah yang patut kamu sebut suci, kepada-Nyalah kamu harus takut, dan kepada-Nyalah kamu harus gentar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ALLAH, Tuhan semesta alam, Dialah yang patut kamu sebut suci, kepada-Nyalah kamu harus takut, dan kepada-Nyalah kamu harus gentar.
KSKK: Tetapi hanya Tuhan semesta alam, Dialah yang harus kamu akui sebagai Yang Kudus; Dialah yang harus kamu takut dan hanya terhadap Dialah harus kamu gentar.
VMD: TUHAN Yang Mahakuasa adalah satu-satunya yang harus kautakuti. Dialah satu-satunya yang harus engkau hormati. Dialah satu-satunya yang harus membuatmu takut.
BIS: Ingatlah bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa adalah suci. Hanya Akulah yang harus kautakuti.
TMV: Ingatlah bahawa Aku, TUHAN Yang Maha Kuasa adalah suci. Akulah yang harus kamu takuti.
FAYH: Janganlah takut terhadap apa pun kecuali terhadap TUHAN semesta alam, Allah Yang Mahakudus! Jika engkau takut terhadap-Nya, engkau tidak perlu takut terhadap segala yang lainnya.
ENDE: Tapi Jahwe Balatentara harus kamu anggap kudus, Dialah jang harus kamu takuti; kepada Dia hendaklah kamu gentar.
Shellabear 1912: Maka Allah Tuhan segala tentara Ialah yang patut kamu kuduskan maka hendaklah kamu takut akan Dia dan terperanjat akan Dia.
Leydekker Draft: 'Akan Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, kamu 'akan mengkhuduskan dija, maka bejarlah 'ija 'ada penakotan kamu, dan bejarlah 'ija 'ada kagantaran kamu.
AVB: Tetapi TUHAN alam semesta, Dialah yang patut kamu sebut suci, kepada-Nyalah kamu harus takut, dan kepada-Nyalah kamu harus gentar.
TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Dialah <01931> yang harus kamu akui sebagai Yang Kudus <06942>; kepada-Nyalah harus kamu takut <04172> dan terhadap Dialah <01931> harus kamu gentar <06206>.
Jawa: Nanging Pangeran Yehuwah, Gustine sarwa tumitah, iku kang kudu sira akoni dadi Kang Suci; iya Panjenengane iku kang kudu sira wedeni lan ana ing ngarsane iku sira gumetera.
Jawa 1994: Élinga, yèn Aku, Allahmu Mahakwasa lan suci. Wedia marang Aku.
Sunda: Masing inget, Kami teh PANGERAN Nu Maha Kawasa, nu suci. Ieu Kami anu kudu dipikasieun mah.
Madura: Kaenga’e, ja’ Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa reya socce. Pera’ Sengko’ se kodu ekatako’e ba’na.
Bali: Ingetangja mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa, maraga suci. Tuah Ulun dogen ane patut takutin kita.
Bugis: Engngerangngi makkedaé Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé iyanaritu mapaccingngi. Banna Iyya ritu harusu muwétauri.
Makasar: U’rangi angkanaya iNakke, Batara Kaminang Makoasaya, tangkasakKa’. INakkeji bawang musti nukamallakkang.
Toraja: Ia mannari tu PUANGna mintu’ ma’dandan maritik tu mipomaindan, sipatu Ia mikataku’ sia la mikagiang.
Karo: Inget, maka Aku, TUHAN si Mada Kuasa, badia kap; man bangKu ngenca kam arus mbiar.
Simalungun: Jahowa Zebaot, Ia ma na ma pansing bannima, Ia ma sihabiarannima anjaha bani ma hanima hitir-hitir.
Toba: Tagonan Jahowa Zebaot parbadiai hamu, jala ibana ma habiaranmuna, ibana ma hatondithon hamu.
NASB: "It is the LORD of hosts whom you should regard as holy. And He shall be your fear, And He shall be your dread.
HCSB: You are to regard only the LORD of Hosts as holy. Only He should be feared; only He should be held in awe.
LEB: Remember that the LORD of Armies is holy. He is the one you should fear and the one you should be terrified of.
NIV: The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread,
ESV: But the LORD of hosts, him you shall regard as holy. Let him be your fear, and let him be your dread.
NRSV: But the LORD of hosts, him you shall regard as holy; let him be your fear, and let him be your dread.
REB: It is the LORD of Hosts whom you should hold sacred; he must be the object of your fear and awe.
NKJV: The LORD of hosts, Him you shall hallow; Let Him be your fear, And let Him be your dread.
KJV: Sanctify the LORD of hosts himself; and [let] him [be] your fear, and [let] him [be] your dread.
AMP: The Lord of hosts--regard Him as holy {and} honor His holy name [by regarding Him as your only hope of safety], and let Him be your fear and let Him be your dread [lest you offend Him by your fear of man and distrust of Him].
NLT: Do not fear anything except the LORD Almighty. He alone is the Holy One. If you fear him, you need fear nothing else.
GNB: Remember that I, the LORD Almighty, am holy; I am the one you must fear.
ERV: The LORD All-Powerful is the one you should fear. He is the one you should respect. He is the one who should frighten you.
BBE: But let the Lord of armies be holy to you, and go in fear of him, giving honour to him.
MSG: If you're going to worry, worry about The Holy. Fear GOD-of-the-Angel-Armies.
CEV: I am the one you should fear and respect. I am the holy God, the LORD All-Powerful!
CEVUK: I am the one you should fear and respect. I am the holy God, the Lord All-Powerful!
GWV: Remember that the LORD of Armies is holy. He is the one you should fear and the one you should be terrified of.
NET [draft] ITL: You must recognize <06942> the authority of the Lord <03068> who commands armies <06635>. He is the one you must respect <04172>; he is the one you must fear <06206>.