Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 8 : 15 >> 

NETBible: Many will stumble over the stone and the rock, and will fall and be seriously injured, and will be ensnared and captured.”


AYT: Banyak orang akan tersandung kepadanya, lalu jatuh dan terluka, terjerat dan tertangkap.

TB: Dan banyak di antara mereka akan tersandung, jatuh dan luka parah, tertangkap dan tertawan."

TL: Maka banyaklah mereka itu akan tergelincuh dan jatuh dan kena luka dan kena jerat dan akan ditangkap!

MILT: Dan banyak di antara mereka akan tersandung dan jatuh dan akan diremukkan, terjerat dan akan ditawan.

Shellabear 2010: Banyak orang akan tersandung kepadanya, lalu jatuh dan terluka, terjerat dan tertangkap.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak orang akan tersandung kepadanya, lalu jatuh dan terluka, terjerat dan tertangkap."

KSKK: Banyak dari mereka akan tersandung, banyak yang akan jatuh dan hancur, terjerat dan tertawan."

VMD: Banyak orang akan terperangkap di atas Batu itu. Mereka jatuh dan pecah. Mereka tertangkap dalam perangkap itu.

BIS: Banyak orang akan jatuh tersandung dan terluka. Mereka akan terperosok ke dalam perangkap."

TMV: Banyak orang akan tersandung; mereka akan jatuh dan remuk. Mereka akan terperangkap."

FAYH: (8-14)

ENDE: Dan banjak dari antara mereka akan tersandung dan djatuh, dihantjurkan, didjerat dan ditangkap."

Shellabear 1912: Maka banyak orang yang akan terantuk kepadanya lalu jatuh dan luka dan kena jerat dan kena tangkap."

Leydekker Draft: Maka banjakh 'awrang di`antaranja 'akan takalintjoh, dan djatoh, lalu depitjahkan, dan marika 'itu 'akan kena djaring, dan 'akan ditangkap.

AVB: Ramai orang akan tersandung kepadanya, lalu jatuh dan terluka, terjerat dan tertangkap.”


TB ITL: Dan banyak <07227> di antara mereka akan tersandung <03782>, jatuh <05307> dan luka parah <07665>, tertangkap <03369> dan tertawan <03920>."


Jawa: Apadene panunggalane akeh kang bakal padha kesandhung, tiba lan tatu abot, kacekel lan katawan.”

Jawa 1994: Akèh wong sing bakal kesandhung lan tiba, nganti remuk. Akèh sing bakal klebu ing jiret lan ora bisa uwal."

Sunda: Loba anu bakal titajong ka Kami, bakal tingkudupung tuluy diluluh. Maranehna bakal beunang ku pitapak."

Madura: Bannya’ oreng se labuwa tatandhung sampe’ loka. Reng-oreng jareya bakal tabalusoga ka dhalem jebbak."

Bali: Liu anake ane lakar katanjung ditu. Ia lakar labuh tur benyah. Ia lakar kategul baan jeet.”

Bugis: Maéga tau menrung matu tabbuttu sibawa malo. Tappasollai matu mennang ri laleng siyo-siyoéro."

Makasar: Jai tau latatto’ro siagang laloko’. Lata’loposoki ke’nanga antama’ ri sikkoka."

Toraja: Budai tu tau iato mai la tisumbang sia tobang sia la mapipping sia la naluang bunde sia naala ba’tikan.

Karo: Nterem pagi kalak si tertutuk; jongkang ia janah mbelkam lukana. Kerina ia kena perangkap."

Simalungun: Buei ma na tartolsu humbani sidea, madabuh anjaha mapuntar, hona siding anjaha tartangkap.

Toba: Jadi torop sian nasida tartuktuk, jala tinggang, jala maropuk, jala tarjaring, jala tartangkup.


NASB: "Many will stumble over them, Then they will fall and be broken; They will even be snared and caught."

HCSB: Many will stumble over these; they will fall and be broken; they will be snared and captured.

LEB: Many will stumble. They will fall and be broken. They will be trapped and caught.

NIV: Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured."

ESV: And many shall stumble on it. They shall fall and be broken; they shall be snared and taken."

NRSV: And many among them shall stumble; they shall fall and be broken; they shall be snared and taken.

REB: Over them many will stumble and fall and suffer injury; they will be snared and caught.”

NKJV: And many among them shall stumble; They shall fall and be broken, Be snared and taken."

KJV: And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.

AMP: And many among them shall stumble thereon; and they shall fall and be broken, and be snared and taken.

NLT: Many of them will stumble and fall, never to rise again. Many will be captured."

GNB: Many will stumble; they will fall and be crushed. They will be caught in a trap.”

ERV: (Many people will trip over this rock. They will fall and be broken. They will be caught in the trap.)

BBE: And numbers of them, falling on the stone, will be broken, and will be taken in the net.

MSG: Many of them are going to run into that Rock and get their bones broken, Get tangled up in that barbed wire and not get free of it."

CEV: (8:14)

CEVUK: (8:14)

GWV: Many will stumble. They will fall and be broken. They will be trapped and caught.


NET [draft] ITL: Many <07227> will stumble <03782> over the stone and the rock, and will fall <05307> and be seriously injured <07665>, and will be ensnared <03369> and captured <03920>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 8 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel