Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 4 : 11 >> 

NETBible: and when all the people had finished crossing, the ark of the Lord and the priests crossed as the people looked on.


AYT: Setelah seluruh bangsa itu selesai menyeberang, Tabut Perjanjian TUHAN dan para imam menyeberang di depan bangsa itu.

TB: Ketika seluruh bangsa itu selesai menyeberang, maka menyeberanglah tabut TUHAN itu serta para imam di depan mata bangsa itu.

TL: Hata, setelah sudah habis orang banyak itu menyeberang, lalu tabut perjanjianpun menyeberang juga dan segala imam di hadapan orang banyak itu.

MILT: Dan terjadilah, ketika bangsa itu telah selesai menyeberang, tabut TUHAN (YAHWEH - 03068) dan para imam menyeberang di depan bangsa itu.

Shellabear 2010: Setelah seluruh bangsa itu selesai menyeberang, menyeberanglah tabut perjanjian ALLAH beserta para imam di depan bangsa itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah seluruh bangsa itu selesai menyeberang, menyeberanglah tabut perjanjian ALLAH beserta para imam di depan bangsa itu.

KSKK: Ketika segenap orang Israel telah selesai menyeberangi sungai Yordan, menyeberang pulalah Tabut Perjanjian, dan para imam berjalan lagi memimpin di depan umat Israel.

VMD: Setelah umat selesai menyeberangi sungai, para imam membawa Kotak Kudus TUHAN ke depan umat.

TSI: Setelah semua orang menyeberang, para imam yang mengangkat peti perjanjian TUHAN berjalan lagi menyeberangi sungai itu disaksikan oleh semua orang.

BIS: Setelah semua sampai di seberang, para imam yang memikul Peti Perjanjian itu berjalan di depan mereka.

TMV: dan apabila mereka semua sampai di seberang, imam-imam yang menggotong Tabut Perjanjian TUHAN berjalan di hadapan mereka.

FAYH: Ketika semua orang sudah menyeberang, naiklah para imam yang mengusung tabut itu keluar dari sungai disaksikan oleh semua orang.

ENDE: Ketika seluruh rakjat selesai menjeberang, maka peti Jahwepun menjeberang pula. Para imam berdjalan dihadapan rakjat lagi,

Shellabear 1912: Maka jadilah setelah sudah segenap kaum itu menyeberang belaka lalu tabut Allah itupun menyeberanglah dan segala imampun di hadapan mata kaum itu.

Leydekker Draft: Bermula djadi, satelah segala khawm 'itu sudah habis menjabarang, maka bersabaranganlah pitij Huwa, dan 'Imam-imam dimuka khawm 'itu.

AVB: Sesudah selesai penyeberangan seluruh umat itu, menyeberanglah para imam berserta tabut TUHAN di hadapan umat itu.


TB ITL: Ketika <0834> seluruh <03605> bangsa <05971> itu selesai <08552> menyeberang <05674>, maka menyeberanglah <05674> tabut <0727> TUHAN <03068> itu serta para imam <03548> di depan mata <06440> bangsa <05971> itu. [<01961>]


Jawa: Bangsa Israel nuli age-age padha nyabrang, pethine Sang Yehuwah lan para imam tumuli padha lumaku, sinawang dening para umat.

Jawa 1994: (4:11-13) Cocog karo pituduhé Musa, para prejurité taler Rubèn, Gad lan sapérangané taler Manasyè sing wis siaga ing perang mlaku ing ngarep dhéwé, ndisiki lakuné umat kabèh, nyabrang ing Kali Yardèn. Allah nunggil karo prejurit sing nggawa gegaman sapepaké mau. Cacahé kabèh ana patang puluh èwu; enggoné mentas ana ing aréné Yérikho. Sawisé umat Israèl kabèh rampung enggoné nyabrang, para imam sing padha mikul Pethining Prejanjian banjur mlaku menèh ing ngarepé umat.

Sunda: Sanggeus araya di peuntas ditu, imam-imam anu ngagotong Peti Perjangjian terus maraju heulaeun maranehna.

Madura: Saellana oreng jareya la padha alengka songay kabbi, mam-imam se mekol Petthe Parjanjiyan rowa ajalan e bagiyan dha’-adha’ kadibi’, e adha’na reng-oreng Isra’il laenna.

Bali: Sasampune bangsane punika sami rauh ring sisin tukade sane bedauh, parapanditane sane negen Peti Prajanjian Ida Sang Hyang Widi Wasa punika raris mamargi ngriinin rakyate punika.

Bugis: Lettu manennana ri liweng, sining imang iya mpulééngngi Petti Assijancingngéro joppani ri yolona mennang.

Makasar: Ri wattunna battu ngasemmo ke’nanga anta’leang, nabule’mi sikamma imanga anjo Patti Parjanjianga a’jappa ri dallekanna ke’nanga.

Toraja: Iatonna tappumo tu bangsa iato lamban, lamban dukami tu pattinNa PUANG sola mintu’ to minaa dio pentirona tu bangsa iato.

Karo: Kenca ia nggo ngepar kerina, imam-imam erdalan leben asaken bangsa e maba Peti Perpadanen TUHAN.

Simalungun: Jadi dob salpu ganup mandipar bangsa ai, mandipar ma poti ni Jahowa pakon malim ai inonoi bangsa ai.

Toba: Jadi dung impi taripar sandok bangso i, taripar ma dohot poti ni Jahowa, jala angka malim manguluhon bangso i.


NASB: and when all the people had finished crossing, the ark of the LORD and the priests crossed before the people.

HCSB: and after everyone had finished crossing, the priests with the ark of the LORD crossed in the sight of the people.

LEB: As soon as everyone had crossed, the priests with the LORD’S ark crossed and went ahead of them.

NIV: and as soon as all of them had crossed, the ark of the LORD and the priests came to the other side while the people watched.

ESV: And when all the people had finished passing over, the ark of the LORD and the priests passed over before the people.

NRSV: As soon as all the people had finished crossing over, the ark of the LORD, and the priests, crossed over in front of the people.

REB: and when they had all got across, then the Ark of the LORD crossed, and the priests with it to lead the people.

NKJV: Then it came to pass, when all the people had completely crossed over, that the ark of the LORD and the priests crossed over in the presence of the people.

KJV: And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.

AMP: When all the people had passed over, the ark of the Lord and the priests went over in the presence of the people.

NLT: And when everyone was on the other side, the priests crossed over with the Ark of the LORD.

GNB: When they were all on the other side, the priests with the LORD's Covenant Box went on ahead of the people.

ERV: After the people finished crossing the river, the priests carried the LORD'S Holy Box to the front of the people.

BBE: And when all the people had come to the other side, the ark of the Lord went over, and the priests, before the eyes of the people.

MSG: When the crossing of all the people was complete, they watched as the Chest of the Covenant and the priests crossed over.

CEV: (4:10)

CEVUK: (4:10)

GWV: As soon as everyone had crossed, the priests with the LORD’S ark crossed and went ahead of them.


NET [draft] ITL: and when <0834> all <03605> the people <05971> had finished <08552> crossing <05674>, the ark <0727> of the Lord <03068> and the priests <03548> crossed <05674> as the people <05971> looked on <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel