Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 5 : 13 >> 

NETBible: When Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him holding a drawn sword. Joshua approached him and asked him, “Are you on our side or allied with our enemies?”


AYT: Ketika Yosua berada di dekat Yerikho, ia mengangkat matanya dan melihat, tampaklah seorang laki-laki berdiri di depannya dengan pedang terhunus di tangannya. Yosua mendekatinya dan bertanya kepadanya, “Apakah engkau kawan atau lawan?”

TB: Ketika Yosua dekat Yerikho, ia melayangkan pandangnya, dilihatnya seorang laki-laki berdiri di depannya dengan pedang terhunus di tangannya. Yosua mendekatinya dan bertanya kepadanya: "Kawankah engkau atau lawan?"

TL: Bermula, maka pada sekali peristiwa tatkala Yusak hampir dengan Yerikho, diangkatnya matanya, heran, maka terlihatlah ia akan seorang berdiri di hadapannya dan pada tangannya adalah sebilah pedang yang terhunus; maka Yusakpun pergi mendapatkan dia sambil katanya: Engkau dari pada kamikah? atau dari pada musuhkah?

MILT: Dan terjadilah, ketika Yosua berada di dekat Yerikho, pada saat ia melayangkan pandangannya dan melihat, maka tampaklah seorang pria berdiri di seberangnya, dan pedangnya yang terhunus di tangan-Nya. Lalu Yosua pergi kepada dia dan bertanya kepada-Nya, "Apakah engkau berpihak pada kami, atau pada lawan-lawan kami?"

Shellabear 2010: Suatu kali Yusak berada dekat Yerikho. Ketika ia melayangkan pandang dan mengamati, tampak seorang laki-laki berdiri di hadapannya dengan pedang terhunus di tangannya. Yusak mendekatinya dan bertanya kepadanya, “Engkau di pihak kami atau di pihak lawan?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali Yusak berada dekat Yerikho. Ketika ia melayangkan pandang dan mengamati, tampak seorang laki-laki berdiri di hadapannya dengan pedang terhunus di tangannya. Yusak mendekatinya dan bertanya kepadanya, "Engkau di pihak kami atau di pihak lawan?"

KSKK: Ketika Yosua dekat kota Yerikho, ia melayangkan pandangannya dan melihat seorang laki-laki berdiri di depannya dengan pedang terhunus di tangannya. Yosua mendekati dan bertanya kepadanya, "Apakah engkau teman atau musuh kami"?

VMD: Ketika Yosua berada dekat Yerikho, ia memandang dan melihat seseorang berdiri di depannya. Orang itu mempunyai pedang di tangannya. Yosua mendekatinya dan bertanya, “Apakah engkau kawan atau lawan kami?”

BIS: Pada suatu waktu Yosua berada di dekat Yerikho. Tiba-tiba ia melihat seorang laki-laki berdiri di depannya dengan pedang terhunus. Yosua mendekati orang itu, dan bertanya, "Engkau ini kawan, atau lawan?"

TMV: Ketika Yosua berada dekat kota Yerikho, tiba-tiba dia nampak seorang lelaki dengan pedang terhunus, berdiri di hadapannya. Yosua menghampiri dia dan bertanya, "Adakah kamu ini salah seorang askar kami atau seorang musuh?"

FAYH: Pada waktu Yosua sedang mengawasi Kota Yerikho untuk mengira-ngira kekuatannya, muncullah di dekatnya Seorang Laki-laki dengan pedang terhunus. Yosua menghampiri Dia dan bertanya, "Engkau ini kawan atau lawan?"

ENDE: Ketika Josjua' berada didekat Jeriho dan menengadah tiba2 tampaklah olehnja seorang prija berdiri berhadapan dengannja dengan pedang terhunus ditangannja. Josjua' mendekati dia dan bertanja kepadanja: "Adakah engkau dari pihak kami ataukah dari pihak lawan kami?"

Shellabear 1912: Maka jadilah tatkala Yosua hampir dengan Yerikho tiba-tiba diangkatnya matanya akan dilihatnya ada seorang berdiri di hadapannya dan pedangnya terhunus pada tangannya maka hampirlah Yosua kepadanya serta berkata kepadanya: "Engkau dari pada pihak kamikah atau dari pada musuh kami?"

Leydekker Draft: Bermula djadi, tatkala Jehawsjusza 'ada dekat Jerihaw, bahuwa de`angkatnjalah mata-matanja, lalu depandangnjalah, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sa`awrang laki-laki berdirij berhadapan dengan dija, dan pedangnja terhunus pawn 'adalah dalam tangannja: maka Jehawsjusza pawn pergilah kapadanja, dan katalah padanja; 'adakah 'angkaw 'ini punja kamij, 'ataw punja musoh-musoh kamij?

AVB: Ketika Yosua berada dekat Yerikho lalu melayangkan pandangannya untuk mengamati sekelilingnya, tampak seorang laki-laki berdiri di hadapannya menghunus pedang di tangan. Yosua mendekatinya dan bertanya kepadanya, “Engkau memihak kami atau memihak musuh kami?”


TB ITL: Ketika Yosua <03091> dekat <01961> Yerikho <03405>, ia melayangkan <05375> pandangnya <05869>, dilihatnya <07200> seorang laki-laki <0376> berdiri <05975> di depannya <05048> dengan pedang <02719> terhunus <08025> di tangannya <03027>. Yosua <03091> mendekatinya <01980> dan bertanya <0559> kepadanya <0413>: "Kawankah engkau <0859> atau <0518> lawan <06862>?" [<01961> <02009>]


Jawa: Nalika Sang Senapati Yusak ana ing sacedhake nagara Yerikho, bareng pinuju mirsan-mirsani, katon ana priya jumeneng ing ngarsane, ngasta pedhang ligan, tumuli dipurugi Sang Yusak kalawan pitaken: “Panjenengan punika kanca punapan mengsah?”

Jawa 1994: Nalika Yosua ana ing sacedhaké kutha Yérikho dumadakan weruh wong lanang ngadeg ing ngarepé, nggawa pedhang ligan. Wong mau nuli dicedhaki lan ditakoni, "Sampéyan menika kanca menapa mengsah?"

Sunda: Sabot aya di tempat anu deukeut ka tanah Yeriho, Yosua ujug-ujug ningali aya hiji jelema di payuneunana keur matek pedang. Seug disampeurkeun, dipariksa, "Ieu teh prajurit mana, batur atawa musuh?"

Madura: E settong bakto Yusak badha e seddi’na kottha Yerikho. O-tao laju ngoladi badha lalake’ kasorang manjeng e adha’anna sambi neggu’ peddhang se eonos. Yusak nyemma’e oreng jareya, laju atanya, "Sampeyan paneka kanca ponapa moso?"

Bali: Rikala Dane Yosua nampek ring kota Yeriko, jeg tan pararapan dane manggihin anak nganggar pedang ring ajeng danene. Dane Yosua maranin anake punika, sarwi mataken sapuniki: “Punapike ragane puniki prajurit tiange, punapi meseh?”

Bugis: Riséuwaé wettu engkai Yosua ri seddéna Yérikho. Tennasenna-sennana naitai séddi tau worowané tettong ri yolona sibawa peddang pura rampu. Naddeppérini Yosua iyaro tauwé, namakkeda, "Rangekkoga, iyaré’ga bali?"

Makasar: Ri se’reang wattu niaki Yosua ri ampi’na Yerikho. Ti’ring nia’mo nacini’ sitau bura’ne ammenteng ri dallekanna angngerang pa’dang ta’bi’bu’. Nareppesimi Yosua anjo taua nampa akkuta’nang angkana, "Ikau anne agangko, yareka baliko?"

Toraja: Den pissan tonna sikandappi’ Yerikho tu Yosua, nabangunanni tu matanna, mangngami, bendan tu misa’ tau nasitingoan untoe pa’dang tinonok. Nareke’mi Yosua lako nakutanai, nakua: Lu diorokomika mai kaleki ba’tu dio mai ualingki.

Karo: Sanga Josua deher Jeriho, rempet idahna sekalak dilaki tedis i lebe-lebena. Idahi Josua ia jenari isungkunina nina, "Tentera pihak kami nge kam, ntah musuh kami?"

Simalungun: Sanggah partalar ni Naibata bani si Josua, dohor do si Josua hu huta Jeriko; mangkawah ma ia manatap inggot, gabe iidah ma sada halak jongjong i lobeini, pajolom-jolom podang na sinintak ibagas tanganni. Jadi iparayak si Josua ma ia, nini ma dompaksi, “Hasoman do Ham barang imbang?”

Toba: (III.) Alai mandapothon huta Jeriko si Josua, manaili ma ibana manatap humaliang, gabe diida ma sada halak jongjong di jolona patioptiop podang na niumpat di bagasan tanganna. Jadi didapothon si Josua ma ibana, didok ma tu ibana: Dongan do Ho, manang alo?


NASB: Now it came about when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing opposite him with his sword drawn in his hand, and Joshua went to him and said to him, "Are you for us or for our adversaries?"

HCSB: When Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in His hand. Joshua approached Him and asked, "Are You for us or for our enemies?"

LEB: When Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a sword in his hand. Joshua went up to him and asked, "Are you one of us or one of our enemies?"

NIV: Now when Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua went up to him and asked, "Are you for us or for our enemies?"

ESV: When Joshua was by Jericho, he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing before him with his drawn sword in his hand. And Joshua went to him and said to him, "Are you for us, or for our adversaries?"

NRSV: Once when Joshua was by Jericho, he looked up and saw a man standing before him with a drawn sword in his hand. Joshua went to him and said to him, "Are you one of us, or one of our adversaries?"

REB: When Joshua was near Jericho he looked up and saw a man standing in front of him with a drawn sword in his hand. Joshua approached him and asked, “Are you for us or for our enemies?”

NKJV: And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted his eyes and looked, and behold, a Man stood opposite him with His sword drawn in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, " Are You for us or for our adversaries?"

KJV: And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, [Art] thou for us, or for our adversaries?

AMP: When Joshua was by Jericho, he looked up, and behold, a Man stood near him with His drawn sword in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, Are you for us or for our adversaries?

NLT: As Joshua approached the city of Jericho, he looked up and saw a man facing him with sword in hand. Joshua went up to him and asked, "Are you friend or foe?"

GNB: While Joshua was near Jericho, he suddenly saw a man standing in front of him, holding a sword. Joshua went up to him and asked, “Are you one of our soldiers, or an enemy?”

ERV: When Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him. The man had a sword in his hand. Joshua went to the man and asked, “Are you a friend to our people or are you one of our enemies?”

BBE: Now when Joshua was near Jericho, lifting up his eyes he saw a man in front of him, with his sword uncovered in his hand: and Joshua went up to him and said, Are you for us or against us?

MSG: And then this, while Joshua was there near Jericho: He looked up and saw right in front of him a man standing, holding his drawn sword. Joshua stepped up to him and said, "Whose side are you on--ours or our enemies'?"

CEV: One day, Joshua was near Jericho when he saw a man standing some distance in front of him. The man was holding a sword, so Joshua walked up to him and asked, "Are you on our side or on our enemies' side?"

CEVUK: One day, Joshua was near Jericho when he saw a man standing some distance in front of him. The man was holding a sword, so Joshua walked up to him and asked, “Are you on our side or on our enemies' side?”

GWV: When Joshua was near Jericho, he looked up and saw a man standing in front of him with a sword in his hand. Joshua went up to him and asked, "Are you one of us or one of our enemies?"


NET [draft] ITL: When <01961> Joshua <03091> was <01961> near Jericho <03405>, he looked up <05375> and saw <07200> a man <0376> standing <05975> in front of <05048> him holding <03027> a drawn <08025> sword <02719>. Joshua <03091> approached <01980> him and asked <0559> him, “Are you <0859> on our side or <0518> allied with our enemies <06862>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran