Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 5 : 15 >> 

NETBible: The commander of the Lord’s army answered Joshua, “Remove your sandals from your feet, because the place where you stand is holy.” Joshua did so.


AYT: Panglima Bala Tentara TUHAN itu berkata kepada Yosua, “Tanggalkanlah kasutmu dari kakimu, sebab tempat engkau berdiri itu kudus.” Lalu, Yosua melakukannya.

TB: Dan Panglima Balatentara TUHAN itu berkata kepada Yosua: "Tanggalkanlah kasutmu dari kakimu, sebab tempat engkau berdiri itu kudus." Dan Yosua berbuat demikian.

TL: Maka kata Penghulu balatentara Tuhan kepada Yusak: Tanggalkanlah kasut dari pada kakimu, karena sucilah tempat engkau berdiri itu. Maka Yusakpun berbuatlah demikian.

MILT: Maka Panglima Bala Tentara TUHAN (YAHWEH - 03068) itu berkata kepada Yosua," Tanggalkanlah kasutmu dari kakimu, karena tempat yang di atasnya engkau berdiri itu kudus." Dan Yosua pun berbuat demikian.

Shellabear 2010: Jawab Panglima Malaikat ALLAH itu kepada Yusak, “Tanggalkanlah kasut dari kakimu, karena tempat engkau berdiri itu suci.” Lalu Yusak berbuat demikian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Panglima Malaikat ALLAH itu kepada Yusak, "Tanggalkanlah kasut dari kakimu, karena tempat engkau berdiri itu suci." Lalu Yusak berbuat demikian.

KSKK: Panglima balatentara Yahweh berkata kepadanya, "Bukalah sandalmu dari kakimu, sebab tempat di mana engkau berdiri itu kudus". Dan Yosua berbuat demikian.

VMD: Komandan tentara TUHAN itu menjawab, “Tanggalkanlah sandalmu. Tempatmu berdiri sekarang adalah kudus.” Dan Yosua menaatinya.

BIS: Panglima tentara TUHAN itu menjawab, "Buka sepatumu; tanah tempat kau berdiri itu adalah tanah suci." Maka Yosua membuka sepatunya.

TMV: Panglima tentera TUHAN berkata, "Tanggalkanlah kasutmu, kerana tempat engkau berdiri itu suci." Lalu Yosua menanggalkan kasutnya.

FAYH: "Lepaskan kasutmu," kata Panglima itu, "karena tempat ini suci." Yosua menaati perintah itu.

ENDE: Maka sahut hulubalang Jahwe itu kepada Josjua': "Tjopotlah kasutmu dari kakimu, sebab tempat engkau berdiri itu sutji!" Dan itupun diperbuat Josjua'.

Shellabear 1912: Maka kata Penghulu Tentara Allah itu kepada Yosua: "Bukakanlah kasut dari pada kakimu karena tempat engkau berdiri itu kudus adanya."

Leydekker Draft: Maka bertitahlah Panghulu tantara paparangan Huwa 'itu kapada Jehawsjusza; tanggalkanlah kasut-kasutmu deri 'atas kaki-kakimu, karana tampat jang 'angkaw 'ada berdirij di`atasnja 'itu khudus 'adanja: maka Jehawsjusza pawn berbowatlah demikijen 'itu.

AVB: Jawab Panglima malaikat TUHAN itu kepada Yosua, “Tanggalkanlah kasut daripada kakimu kerana tempat engkau berdiri itu suci.” Lalu Yosua pun berbuat demikian.


TB ITL: Dan Panglima <08269> Balatentara <06635> TUHAN <03068> itu berkata <0559> kepada <0413> Yosua <03091>: "Tanggalkanlah <05394> kasutmu <05275> dari <05921> kakimu <07272>, sebab <03588> tempat <04725> engkau <0859> berdiri <05975> itu <01931> kudus <06944>." Dan Yosua <03091> berbuat <06213> demikian <03651>. [<0834> <05921>]


Jawa: Senapatining wadya-balane Sang Yehuwah banjur ngandika marang Sang Yusak: “Trumpahira copoten saka ing sikilira, amarga panggonan kang sira enciki iku suci.” Senapati Yusak tumuli iya nglampahi mangkono.

Jawa 1994: Sénapatiné Pangéran paring wangsulan, "Trumpahmu copoten, awit papan sing kokenciki kuwi bumi suci." Yosua banjur nyopot trumpahé.

Sunda: Panglima perang PANGERAN ngawaler, "Lesotkeun tarumpah maneh, sabab ieu bumi anu keur ditincak ku maneh teh suci." Yosua ngalesotkeun tarumpahna.

Madura: Panglimana tantarana PANGERAN jareya nyaot, "Bukka’ sapatuna ba’na jareya; tana kennengnganna ba’na manjeng jareya socce." Daddi Yusak mokka’ sapatuna.

Bali: Senapatin wadua balan Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring dane: “Embusja sepatun kitane. Kita jani sedek majujuk di tanahe ane suci.” Irika Dane Yosua sairing ring sapituduh idane.

Bugis: Nappébali iyaro pallima tentarana PUWANGNGE, "Luudungngi sapatummu; tana muwonroiyéro tettong iyanaritu tana mapaccing." Nanaludunni Yosua sapatunna.

Makasar: Appialimi anjo panglima tantaraNa Batara angkana, "Sungkei sapatunu; antu butta nupammentengia iamintu butta matangkasa’." Jari nasungkemi sapatuna Yosua.

Toraja: Ma’kadami tu Arungna mintu’ ma’dandan maritikNa PUANG lako Yosua, Nakua: Alai tu sepatummu, belanna iatu inan munii bendan, maindan. Napogau’mi Yosua te.

Karo: Emaka ikataken komendan tentera TUHAN man bana nina, "Tangtangi sepatundu, kam sangana tedis i taneh si badia." Jenari ibahan Josua bagi si ikataken man bana.

Simalungun: Jadi nini pambobai ni bala ni Jahowa ai ma dompak si Josua, “Tanggali ma sipatumu humbani naheimu, ai na pansing do ianan hajongjonganmon.” Jadi ibahen si Josua ma sonai.

Toba: Jadi didok partogi ni parangan ni Jahowa ma tu si Josua: Tanggali ma sipatum sian patmu, ai na badia do tano hajongjonganmon. Jadi dibahen si Josua ma songon i.


NASB: The captain of the LORD’S host said to Joshua, "Remove your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.

HCSB: The commander of the LORD's army said to Joshua, "Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.

LEB: The commander of the LORD’S army said to Joshua, "Take off your sandals because this place where you are standing is holy." So Joshua did as he was told.

NIV: The commander of the LORD’s army replied, "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.

ESV: And the commander of the LORD's army said to Joshua, "Take off your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy." And Joshua did so.

NRSV: The commander of the army of the LORD said to Joshua, "Remove the sandals from your feet, for the place where you stand is holy." And Joshua did so.

REB: The captain of the LORD's army answered, “Remove your sandals, for the place where you are standing is holy”; and Joshua did so.

NKJV: Then the Commander of the LORD’S army said to Joshua, "Take your sandal off your foot, for the place where you stand is holy." And Joshua did so.

KJV: And the captain of the LORD’S host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest [is] holy. And Joshua did so.

AMP: And the Prince of the Lord's host said to Joshua, Loose your shoes from off your feet, for the place where you stand is holy. And Joshua did so.

NLT: The commander of the LORD’s army replied, "Take off your sandals, for this is holy ground." And Joshua did as he was told.

GNB: And the commander of the LORD's army told him, “Take your sandals off; you are standing on holy ground.” And Joshua did as he was told.

ERV: The commander of the LORD'S army answered, “Take off your sandals. The place where you are standing is holy.” So Joshua obeyed him.

BBE: And the captain of the Lord’s army said to Joshua, Take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy. And Joshua did so.

MSG: GOD's army commander ordered Joshua, "Take your sandals off your feet. The place you are standing is holy." Joshua did it.

CEV: "Take off your sandals," the commander answered. "This is a holy place." So Joshua took off his sandals.

CEVUK: “Take off your sandals,” the commander answered. “This is a holy place.” So Joshua took off his sandals.

GWV: The commander of the LORD’S army said to Joshua, "Take off your sandals because this place where you are standing is holy." So Joshua did as he was told.


NET [draft] ITL: The commander <08269> of the Lord’s <03068> army <06635> answered <0559> Joshua <03091>, “Remove <05394> your sandals <05275> from <05921> your feet <07272>, because <03588> the place <04725> where <05921> <0834> you <0859> stand <05975> is holy <06944>.” Joshua <03091> did <06213> so <03651>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran