Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 1 : 13 >> 

NETBible: The Lord then addressed good, comforting words to the angelic messenger who was speaking to me.


AYT: “Kemudian, TUHAN berfirman kepada malaikat yang berbicara kepadaku itu dengan kata-kata yang baik, kata-kata yang menghibur.

TB: Lalu kepada malaikat, yang berbicara dengan aku itu, TUHAN menjawab dengan kata-kata yang ramah dan yang menghiburkan.

TL: Maka disahut oleh Tuhan kepada malaekat yang berkata dengan aku itu perkataan yang baik dan yang menghiburkan hati.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menjawab kepada malaikat yang berbicara denganku itu kata-kata yang baik, kata-kata penghiburan.

Shellabear 2010: Maka ALLAH menjawab malaikat yang berbicara dengan aku itu dengan kata-kata yang baik serta menghiburkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ALLAH menjawab malaikat yang berbicara dengan aku itu dengan kata-kata yang baik serta menghiburkan.

KSKK: Dengan kata-kata hiburan Yahweh menjawab kepada Malaikat yang berbicara dengan aku.

VMD: Kemudian TUHAN menjawab malaikat yang berbicara kepadaku. Ia menyampaikan kata-kata yang baik dan yang menghibur.

BIS: TUHAN menjawab malaikat itu dengan kata-kata yang menghibur,

TMV: TUHAN menjawab malaikat itu dengan firman yang menghiburkan hati,

FAYH: TUHAN menjawab malaikat yang berdiri di sampingku, sambil mengucapkan kata-kata yang memberi penghiburan dan yang menguatkan hati.

ENDE: Jahwe lalu mendjawab dengan manis kepada malaekat, jang berbitjara dengan daku.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada malaikat yang berkata-kata dengan aku yaitu perkataan yang baik dan yang menghiburkan hati.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Huwa kapada Mal`ak, jang 'adalah berkata-kata sertaku, babarapa perkata`an jang bajik, babarapa perkata`an jang memberij panghiboran.

AVB: Maka TUHAN menjawab malaikat yang berbicara dengan aku itu dengan kata-kata yang baik serta menghiburkan.


TB ITL: Lalu kepada malaikat <04397>, yang berbicara <01696> dengan aku itu, TUHAN <03068> menjawab <06030> dengan kata-kata <01697> yang ramah <02896> dan yang menghiburkan <05150>. [<01697>]


Jawa: Sang Yehuwah tumuli paring wangsulan marang malaekat kang ngandika karo aku mau, kalawan tetembungan kang kapenak lan nglipur.

Jawa 1994: Pangéran paring wangsulan marang malaékat mau nganggo tembung panglipur,

Sunda: PANGERAN ngawaler ka eta malaikat ku pilahir anu matak lejar.

Madura: PANGERAN nyaodi malaekat jareya bi’ dhadhabun se malepor ate,

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli nyaurin malaekate punika antuk sabda sane nglipur manah,

Bugis: PUWANGNGE baliwi iyaro malaéka’é sibawa ada-ada iya massaléwoé,

Makasar: Appialimi Batara mae ri anjo malaekaka siagang kana-kana manynyaleori;

Toraja: Nabalimi PUANG kada melo sia kada ma’pakatana tu malaeka’ kusipa’kadan.

Karo: Ialoi TUHAN malekat ndai alu kata-kata pengapul si melias,

Simalungun: Jadi ibalosi Jahowa ma malekat, na marsahap pakon ahu marhasoman hata na madear ampa hata apoh-apoh.

Toba: Jadi dialusi Jahowa ma suruan, donganku mangkatai, angka hata na denggan dohot hata apulapul didok.


NASB: The LORD answered the angel who was speaking with me with gracious words, comforting words.

HCSB: The LORD replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.

LEB: The LORD responded to the angel who was speaking with me, using kind and comforting words.

NIV: So the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.

ESV: And the LORD answered gracious and comforting words to the angel who talked with me.

NRSV: Then the LORD replied with gracious and comforting words to the angel who talked with me.

REB: In answer the LORD spoke kind and comforting words to the angel who was talking with me.

NKJV: And the LORD answered the angel who talked to me, with good and comforting words.

KJV: And the LORD answered the angel that talked with me [with] good words [and] comfortable words.

AMP: And the Lord answered the angel who talked with me with gracious and comforting words.

NLT: And the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.

GNB: The LORD answered the angel with comforting words,

ERV: Then the LORD answered the angel who was talking with me. He spoke good, comforting words.

BBE: And the Lord gave an answer in good and comforting words to the angel who was talking to me.

MSG: GOD reassured the Angel-Messenger--good words, comforting words--

CEV: The LORD's answer was kind and comforting.

CEVUK: The Lord's answer was kind and comforting.

GWV: The LORD responded to the angel who was speaking with me, using kind and comforting words.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> then addressed <06030> good <02896>, comforting <05150> words <01697> to the angelic messenger <04397> who was speaking <01696> to me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Zakharia 1 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel