NETBible: So he said, “These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”
AYT: Lalu, dia berkata, “Inilah dua laki-laki yang diurapi, yang berdiri di dekat Tuhan semesta bumi!”
TB: Lalu ia berkata: "Inilah kedua orang yang diurapi yang berdiri di dekat Tuhan seluruh bumi!"
TL: Lalu katanya: Bahwa inilah kedua pucuk minyak yang berdiri di hadapan Tuhan seluruh bumi!
MILT: Lalu ia berkata, "Ini adalah kedua orang yang diurapi, yang berdiri di dekat Tuhan seluruh bumi!"
Shellabear 2010: Lalu katanya, “Ini adalah kedua orang yang dilantik dengan minyak, yang berdiri di dekat TUHAN semesta bumi.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu katanya, "Ini adalah kedua orang yang dilantik dengan minyak, yang berdiri di dekat TUHAN semesta bumi."
KSKK: Lalu ia berkata, "Ini adalah kedua orang yang diurapi dengan minyak baru, yang melayani Tuhan seluruh bumi."
VMD: Jadi, ia mengatakan, “Itu menggambarkan dua orang yang dipilih untuk melayani Tuhan di seluruh dunia.”
BIS: Ia pun berkata, "Itu adalah dua orang yang telah dipilih oleh TUHAN alam semesta dan ditunjuk untuk melayani Dia."
TMV: Kemudian dia berkata, "Cabang itu melambangkan dua orang yang telah dipilih dan dilantik oleh Allah untuk mengabdi kepada-Nya, Tuhan alam semesta."
FAYH: Lalu ia memberitahu aku, "Mereka melambangkan kedua orang yang diurapi yang membantu Tuhan seluruh bumi."
ENDE: Katanja lagi: "Itulah kedua orang urapan jang berdiri didekat Tuhan seluruh bumi."
Shellabear 1912: Lalu katanya: "Bahwa inilah kedua orang yang diminyaki yang berdiri di hadapan Tuhan seluruh bumi."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah 'ija 'inilah kaduwa tjabang minjakh 'itu jang berdirij dihadapan maha Tuhan saluroh bumi.
AVB: Lalu katanya, “Ini adalah kedua-dua orang yang telah diurapi lalu dilantik, yang berdiri berdekatan dengan Tuhan semesta bumi.”
TB ITL: Lalu ia berkata <0559>: "Inilah <0428> kedua <08147> orang yang diurapi <03323> <01121> yang berdiri <05975> di dekat <05921> Tuhan <0113> seluruh <03605> bumi <0776>!"
Jawa: Panjenengane nuli ngandika: “Iki wong loro kang dijebadi lan kang ngadeg ana ing ngarsane Pangeraning salumahe bumi!”
Jawa 1994: Paring wangsulané, "Kuwi ngibarataké wong loro sing dipilih déning Allah lan dilantik supaya ngladosi Panjenengané, Pangéran Gustiné langit lan bumi."
Sunda: Anjeunna ngalahir, "Eta ngagambarkeun dua jalma anu ku Allah dipilih jeung diistrenan jadi purah laladen ka PANGERAN, Gustina saalam dunya."
Madura: Malaekat jareya adhabu, "Jareya oreng kadhuwa se epele Pangeranna alam dunnya ban epadaddi pangladinna Salerana."
Bali: Sasampune punika dane raris ngandika, sapuniki: “Ento anak ajaka dadua ane suba kaselik tur kamanggehang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Panembahan gumine makejang, buat ngancangin Ida.”
Bugis: Makkedani, "Iyaro iyanaritu duwa tau iya puraé napilé PUWANGNGE sininna alangngé sibawa rijello untu’ Tumaningiwi."
Makasar: Nakanamo, "Iaminjo battuanna ruaya tau le’baka Napilei Batarana sikontu linoa siagang nijo’joka untu’ a’jari palayanNa."
Toraja: Ma’kadami nakua: Iamote tu da’dua to diminnakki, tu bendan dio oloNa Puangna mintu’ lino.
Karo: <4:9> Nina, "Serubabel nggo majekken palas Rumah Pertoton e, emaka la banci lang idungina nge. Kenca jadi pagi si enda ieteh bangsangKu maka Aku si nuruh kam ku tengah-tengahna. <4:10a> - Mecekurak ukurna kerina erkiteken seh kal meletna pendahin majekken Rumah Pertoton e. Tapi idahna Serubabel terus majekken Rumah e, emaka meriah ukurna."
Simalungun: Jadi nini ma, “Sidea ma sidua halak na mininakan ai, na jongjong i lobei ni Jahowa, sigomgom ganup tanoh on.”
Toba: Dung i ninna ibana ma: I ma na dua anak ni miak angka na tindang di adopan ni Tuhan sigomgom sandok tano on.
NASB: Then he said, "These are the two anointed ones who are standing by the Lord of the whole earth."
HCSB: "These are the two anointed ones," he said, "who stand by the Lord of the whole earth."
LEB: So he said, "These are the two anointed ones who are standing beside the Lord of the whole earth."
NIV: So he said, "These are the two who are anointed to serve the Lord of all the earth."
ESV: Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
NRSV: Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
REB: “These”, he said, “are the two consecrated with oil who attend the Lord of all the earth.”
NKJV: So he said, "These are the two anointed ones, who stand beside the Lord of the whole earth."
KJV: Then said he, These [are] the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
AMP: Then said he, These are the two sons of oil [Joshua the high priest and Zerubbabel the prince of Judah, the two anointed ones] who stand before the Lord of the whole earth [as His anointed instruments].
NLT: Then he said to me, "They represent the two anointed ones who assist the Lord of all the earth."
GNB: Then he said, “These are the two men whom God has chosen and anointed to serve him, the Lord of the whole earth.”
ERV: So he said, “They represent the two men chosen to serve the Lord of the whole world.”
BBE: And he said, These are the two sons of oil, whose place is by the Lord of all the earth.
MSG: He said, "These are the two who stand beside the Master of the whole earth and supply golden lamp oil worldwide."
CEV: Then he told me, "These branches are the two chosen leaders who stand beside the Lord of all the earth."
CEVUK: Then he told me, “These branches are the two chosen leaders who stand beside the Lord of all the earth.”
GWV: So he said, "These are the two anointed ones who are standing beside the Lord of the whole earth."
NET [draft] ITL: So he said <0559>, “These <0428> are the two <08147> anointed <03323> ones <01121> who stand <05975> by the Lord <0113> of the whole <03605> earth <0776>.”