NIV: Then an overwhelming army will be swept away before him; both it and a prince of the covenant will be destroyed.
AYT: Seluruh pasukan yang datang melanda akan disapu habis dan dihancurkan dari hadapannya, bahkan juga seorang raja perjanjian.
TB: Seluruh tentara yang datang melanda akan dihanyutkan di hadapannya dan dihancurkan, bahkan juga seorang raja Perjanjian.
TL: Maka lengan yang meliputi sekaliannya akan diliputi olehnya dan dipecahkan olehnya, jikalau penghulu perjanjian sekalipun.
MILT: Dan kekuatan air bah itu akan dialirkan di hadapannya dan dia akan dihancurkan, dan juga penguasa perjanjian itu.
Shellabear 2010: Bala tentara yang datang melanda akan disapu habis dan dihancurkan dari hadapannya, bahkan seorang raja perjanjian juga.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bala tentara yang datang melanda akan disapu habis dan dihancurkan dari hadapannya, bahkan seorang raja perjanjian juga.
KSKK: Kekuatan musuh akan dikalahkan dan dibinasakan sama sekali olehnya, juga pangeran Perjanjian.
VMD: Dia mengalahkan pasukan yang besar dan berkuasa. Ia bahkan mengalahkan pemimpin dengan perjanjian.
BIS: Segala tentara yang melawan dia, ya bahkan Imam Agung pun, akan disapu bersih dan dimusnahkan.
TMV: Tentera yang melawannya, bahkan Imam Agung pun akan dihapuskan dan dibinasakan.
FAYH: Lalu semua yang melawannya akan disapu habis, termasuk seorang pemimpin para imam.
ENDE: Pasukan2 akan hanjut seluruhnja didepannja serta dipatahkan dan djuga seorang Pembesar perdjandjian.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan dihapuskan dari hadapannya dengan kuasa air bah lalu berpecah-pecah bahkan penghulu perjanjian itu sekalipun.
Leydekker Draft: Maka segala langan peng`ampuhan 'itu 'akan de`ampohkan deri hadapan mukanja, dan segala 'itu 'akan depitjahkan, behkan lagi Panglima jang 'ampunja perdjandji`an 'itu.
AVB: Mana-mana bala tentera yang datang akan disapu habis dan dihancurkan dari hadapannya, termasuklah seorang raja yang mematerai perjanjian juga.
TB ITL: Seluruh tentara <02220> yang datang melanda <07858> akan dihanyutkan <07857> di hadapannya <06440> dan dihancurkan <07665>, bahkan <01571> juga seorang raja <05057> Perjanjian <01285>.
Jawa: Wadya-bala kang teka lan mbanjiri bakal diesatake tuwin disirnakake ana ing ngarepe, malah uga ratu sekuthone.
Jawa 1994: Sapa waé sing ngalang-alangi, senajan Imam Agungé Allah pisan, bakal disirnakaké.
Sunda: Saha bae anu henteu satujuan jeung manehna, sanajan Imam Agung istrenan Allah, tangtu disapu beresih nepi ka musna.
Madura: Sakabbinna tantarana se ta’ atoro’ ka aba’na, la’-mala’ Imam Agung keya, bakal epamosna’a kabbi.
Bali: Asing-asing anak ane bani nglawan ia, yadiastuja Sang Pandita Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa, lakar kakaadang tur kasirnayang.
Bugis: Sininna tentara iya méwaéngngi, mala muwi Imang Lompoé, napépaccingiwi sibawa napaccappui.
Makasar: Sikontu tantara angngewaya ri ia, ba’lalo manna pole Imang Lompoa lanabarrasa’ kabusuki sa’genna putta.
Toraja: Iatu surodadu ussabu’i mintu’ apa, la diputtai duka dio tingayona sia disanggang, ondongpi moi arung mangkamo nasibassean.
Karo: Kasa kalak si ngelawan ia, subuk Imam si Mbelin nu Dibata pe, isapuna dingen ilesapkenna.
Simalungun: Talu do i lobeini sagala bala na roh marhulan-hulan ai mandorabsi, sonai homa kopala ni parpadanan ai.
Toba: Jadi mabaor ma maradophon ibana parangan angka na mangalantapi, laos dipidomhon do, nang sahalak induk ni parjanjian i.
NETBible: Armies will be suddenly swept away in defeat before him; both they and a covenant leader will be destroyed.
NASB: "The overflowing forces will be flooded away before him and shattered, and also the prince of the covenant.
HCSB: A flood of forces will be swept away before him; they will be shattered, as well as the covenant prince.
LEB: He will overwhelm large forces and defeat them, including the prince of the promise.
ESV: Armies shall be utterly swept away before him and broken, even the prince of the covenant.
NRSV: Armies shall be utterly swept away and broken before him, and the prince of the covenant as well.
REB: As he advances, he will sweep away all forces of opposition, and even the Prince of the Covenant will be broken.
NKJV: "With the force of a flood they shall be swept away from before him and be broken, and also the prince of the covenant.
KJV: And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant.
AMP: Before him the overwhelming forces of invading armies shall be broken {and} utterly swept away; yes, and a prince of the covenant [with those who were at peace with him] also [shall be broken and swept away].
NLT: Before him great armies will be swept away, including a covenant prince.
GNB: Anyone who opposes him, even God's High Priest, will be swept away and wiped out.
ERV: He will defeat large and powerful armies. He will even defeat the leader with the agreement.
BBE: And his forces will be completely taken away from before him and broken; and even the ruler of the agreement will have the same fate.
MSG: He'll come in like a steamroller, flattening the opposition. Even the Prince of the Covenant will be crushed.
CEV: Then he will destroy armies and remove God's chosen high priest.
CEVUK: Then he will destroy armies and remove God's chosen high priest.
GWV: He will overwhelm large forces and defeat them, including the prince of the promise.
NET [draft] ITL: Armies <02220> will be suddenly swept away <07857> <07858> in defeat <07665> before <06440> him; both <01571> they and a covenant <01285> leader <05057> will be destroyed.