NIV: You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
AYT: Bangunlah, hai kamu perempuan-perempuan yang dalam kenyamanan, dengarkanlah suaraku. Hai anak-anak perempuan yang hidup aman, berilah telinga pada perkataanku.
TB: Hai perempuan-perempuan yang hidup aman, bangunlah, dengarkanlah suaraku, hai anak-anak perempuan yang hidup tenteram, perhatikanlah perkataanku!
TL: Bangunlah kamu, hai segala orang perempuan yang alpa! dengarlah olehmu akan kataku; hai anak-anak perempuan yang bersentosa, berilah telinga akan perkataanku!
MILT: Hai wanita-wanita yang merasa aman, bangkitlah, dengarlah suaraku, hai anak-anak perempuan yang percaya diri, dengarlah perkataanku.
Shellabear 2010: Hai perempuan-perempuan yang hidup nyaman, bangunlah, dengarkanlah suaraku. Hai anak-anak perempuan yang hidup aman, simaklah perkataanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai perempuan-perempuan yang hidup nyaman, bangunlah, dengarkanlah suaraku. Hai anak-anak perempuan yang hidup aman, simaklah perkataanku.
KSKK: Bangunlah, hai kamu perempuan-perempuan yang hidup santai; dengarkanlah suara-Ku, hai anak-anak perempuan yang riang; perhatikanlah perkataan-perkataan-Ku.
VMD: Beberapa perempuan tenang sekarang. Kamu merasa aman. Namun, kamu harus berdiri dan mendengarkan suara-Ku.
BIS: Dengarlah, hai wanita-wanita yang hidup enak, bebas dari kesusahan!
TMV: Dengarlah, hai kaum wanita yang hidup senang, bebas daripada kekhuatiran.
FAYH: Hai perempuan-perempuan yang hidup enak-enakan dan bermalas-malasan; dengarkanlah aku dan aku akan memberitahu apa ganjaranmu!
ENDE: Ajuh, hai kaum wanita lengah, dengarlah suaraku; hai puteri2 jang merasa aman, tjondongkanlah telinga kepada perkataanku.
Shellabear 1912: Hai segala perempuan yang duduk dalam kesenangan bangunlah kamu dengarlah akan suaraku hai segala anak perempuan yang alpa pasanglah telingamu akan perkataan-Ku.
Leydekker Draft: Bangonlah, hej segala parampuwan jang sunija, dengarlah sawaraku: hej 'anakh-anakh parampuwan jang bersantawsa, sambotlah perbahasa`anku pada telinga-telingamu.
AVB: Wahai kaum wanita yang hidup aman, bangunlah, dengarlah suaraku. Wahai anak-anak perempuan yang hidup aman, amatilah kata-kataku.
TB ITL: Hai perempuan-perempuan <0802> yang hidup aman <07600>, bangunlah <06965>, dengarkanlah <08085> suaraku <06963>, hai anak-anak perempuan <01323> yang hidup tenteram <0982>, perhatikanlah <0238> perkataanku <0565>!
Jawa: He para wong wadon kang padha urip kanthi tentrem, padha tangia, rungokna swaraku, he para bocah wadon kang padha urip kanthi ayem, padha gatekna tembungku!
Jawa 1994: Hé para wong wadon sing uripé ayem, sarwa kecukupan, rungokna tembungku!
Sunda: Eh awewe-awewe anu keur garenah hirup, anu taya kasalempang, dengekeun ieu omongan.
Madura: Mara edhingngagi, he, babine’an se nyaman odhi’na, se lopot dhari kasossa’an!
Bali: Ih paraistri sane sedek muponin urip sane sutrepti tur nenten naenin sumangsaya, pirengangja atur tiange.
Bugis: Engkalingai éh sining makkunrai iya tuwoé mannyamen-nyameng, leppe polé ri asussangngé!
Makasar: Pilangngeri, he sikamma baine nyamanga katallassanna, bellaya battu ri kasusaanga!
Toraja: Millikmokomi, e mintu’ baine tang magiang: perangiimi tu gamarangku, e mintu’ anak dara mangin-mangin; tananni talinga tu kadangku.
Karo: Begikenlah o kam diberu-diberu si senang pergeluhndu si la lit kesusahenndu.
Simalungun: Jongjong ma hanima, ale parinangon na marsonang-sonang, tangar hanima ma hatangku, ale anak boru sipangenjeng, tangihon hanima ma sahapku!
Toba: (II.) Hamu inaina angka na marpangatauan, hehe ma hamu tumangihon soarangki! Hamu boruboru angka na nalom roha, tangihon hamu ma hatangkon!
NETBible: You complacent women, get up and listen to me! You carefree daughters, pay attention to what I say!
NASB: Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Give ear to my word, You complacent daughters.
HCSB: Stand up, you complacent women; listen to me. Pay attention to what I say, you overconfident daughters.
LEB: Get up, and listen to me, you pampered women. Hear what I say, you overconfident daughters.
ESV: Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.
NRSV: Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, listen to my speech.
REB: You women who live at ease, listen attentively to what I say; you daughters without a care, mark my words.
NKJV: Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
KJV: Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
AMP: Rise up, you women who are at ease! Hear my [Isaiah's] voice, you confident {and} careless daughters! Listen to what I am saying!
NLT: Listen, you women who lie around in lazy ease. Listen to me, and I will tell you of your reward.
GNB: You women who live an easy life, free from worries, listen to what I am saying.
ERV: Some of you women are calm now; you feel safe. But you should stand and listen to the words I say.
BBE: Give ear to my voice, you women who are living in comfort; give attention to my words, you daughters who have no fear of danger.
MSG: Take your stand, indolent women! Listen to me! Indulgent, indolent women, listen closely to what I have to say.
CEV: Listen to what I say, you women who are carefree and careless!
CEVUK: Listen to what I say, you women who are carefree and careless!
GWV: Get up, and listen to me, you pampered women. Hear what I say, you overconfident daughters.
NET [draft] ITL: You complacent <07600> women <0802>, get up <06965> and listen <08085> to me! You carefree <0982> daughters <01323>, pay attention <0238> to what I say <0565>!