NKJV: And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
AYT: Setelah beberapa hari, sungai itu menjadi kering karena tidak ada hujan di tanah itu.
TB: Tetapi sesudah beberapa waktu, sungai itu menjadi kering, sebab hujan tiada turun di negeri itu.
TL: Arakian, maka kemudian dari pada setahun kekeringanlah anak sungai itu, sebab tiada turun hujan di tanah itu.
MILT: Dan setelah beberapa waktu sungai itu menjadi kering karena tidak ada hujan di negeri itu.
Shellabear 2010: Setelah lewat beberapa waktu, sungai itu menjadi kering, sebab hujan tidak turun di negeri itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah lewat beberapa waktu, sungai itu menjadi kering, sebab hujan tidak turun di negeri itu.
KSKK: Sesudah beberapa lama sungai itu kering karena tidak ada hujan yang turun di tanah itu.
VMD: Hujan tidak turun, jadi setelah beberapa waktu sungai kering.
BIS: Setelah beberapa waktu lamanya, anak sungai itu pun kering karena tidak ada hujan.
TMV: Tidak berapa lama kemudian, sungai kecil itu kering kerana tidak ada hujan.
FAYH: Selang beberapa waktu keringlah sungai itu karena hujan tidak turun di seluruh negeri.
ENDE: Beberapa waktu kemudian anak-sungai itu mengering, sebab hudjan tidak turun dinegeri.
Shellabear 1912: Maka ada berapa lama antaranya anak sungai itupun keringlah sebab tiada turun hujan di tanah itu.
Leydekker Draft: Bermula djadi pada hudjong babarapa harij, bahuwa sejrokan 'itu djadilah kering: 'awleh karana tijadalah turon barang hudjan ditanah 'itu.
AVB: Setelah berlalunya beberapa waktu, keringlah sungai itu kerana hujan tidak turun-turun di negeri itu.
TB ITL: Tetapi sesudah <07093> beberapa waktu <03117>, sungai <05158> itu menjadi <01961> kering <03001>, sebab <03588> hujan <01653> tiada <03808> turun <01961> di negeri <0776> itu.
Jawa: Nanging bareng wus sawatara mangsa, kali mau nuli asat, sebab ing nagara kono ora ana udan.
Jawa 1994: Ora wetara suwé Kali Kerit iya sat, merga ora ana udan.
Sunda: Lila ti lila eta susukan teh saat ku banget-bangetna halodo.
Madura: Ta’ ella’ saapa abidda, cangkana songay jareya asat aengnga sabab tadha’ ojan.
Bali: Sueningsue, toyan tukade punika nyat santukan nenten wenten sabeh.
Bugis: Labe’nana siyagangngaré wettu ittana, marakko toni iyaro ana’ saloé nasaba dé’gaga bosi.
Makasar: Siapa are sallona le’ba’na, kalotoro’mi anjo pangka binangaya lanri tenana bosi.
Toraja: Ba’tu sangapa-apa masainna to marangkemi tu salu, belanna tae’ uran sae lan tondok iato.
Karo: La ndekahsa kerah me lau belin ndai sabap la lit udan ndabuh.
Simalungun: Dob piga-piga dokah horah ma bah ai, halani seng roh be udan i tanoh ai.
Toba: (II.) Dung i marhira sataon lelengna, marsik ma sunge i, ala soada ro be udan di tano i.
NETBible: After a while, the stream dried up because there had been no rain in the land.
NASB: It happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
HCSB: After a while, the wadi dried up because there had been no rain in the land.
LEB: But after some time the stream dried up because no rain had fallen in the land.
NIV: Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.
ESV: And after a while the brook dried up, because there was no rain in the land.
NRSV: But after a while the wadi dried up, because there was no rain in the land.
REB: After a while the stream dried up, for there had been no rain in the land.
KJV: And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
AMP: After a while the brook dried up because there was no rain in the land.
NLT: But after a while the brook dried up, for there was no rainfall anywhere in the land.
GNB: After a while the brook dried up because of the lack of rain.
ERV: There was no rain, so after a while the stream became dry.
BBE: Now after a time the stream became dry, because there was no rain in the land.
MSG: Eventually the brook dried up because of the drought.
CEV: But after a while, it dried up because there was no rain.
CEVUK: But after a while, it dried up because there was no rain.
GWV: But after some time the stream dried up because no rain had fallen in the land.
NET [draft] ITL: After <07093> a while <03117>, the stream <05158> dried up <03001> because <03588> there had been <01961> no <03808> rain <01653> in the land <0776>.