NKJV: Then all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
AYT: Seluruh umat itu setuju untuk melakukan hal itu, sebab usulan itu dianggap baik dalam pandangan seluruh rakyat.
TB: Maka seluruh jemaah itu berkata, bahwa mereka akan berbuat demikian, sebab usul itu dianggap baik oleh segenap bangsa itu.
TL: Maka sembah segenap orang yang berhimpun itu: Baiklah diperbuat yang demikian, karena perkara itu dibenarkan oleh segenap orang banyak itu.
MILT: Dan seluruh jemaat berkata untuk berbuat demikian, karena hal itu benar di mata seluruh rakyat.
Shellabear 2010: Seluruh jemaah itu setuju untuk berbuat demikian, karena hal itu dipandang baik oleh seluruh bangsa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh jemaah itu setuju untuk berbuat demikian, karena hal itu dipandang baik oleh seluruh bangsa.
KSKK: Mereka menyetujuinya, karena di mata segenap masyarakat memang tepatlah berbuat demikian.
VMD: Seluruh umat setuju dengan Daud karena mereka menganggap hal itu sangat tepat.
BIS: Semua orang Israel yang berkumpul itu senang dengan usul itu dan menyetujuinya.
TMV: Semua orang Israel yang berkumpul suka dengan cadangan itu, lalu mereka menyetujuinya.
FAYH: Segenap umat itu menyetujui usul Daud.
ENDE: Seluruh djemaah berkata, bahwa hal itu mesti diperbuat, sebab luruslah hal itu dalam pandangan segenap rakjat.
Shellabear 1912: Maka segenap perhimpunan itu mengakulah hendak berbuat demikian karena perkara itu benar pada pemandangan segala orang banyak itu.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkatalah saganap pakompolan 'itu, 'akan berbowat demikijen 'ini: karana betullah perkata`an 'itu pada mata-mata samowa khawm 'itu.
AVB: Seluruh jemaah itu bersetuju untuk berbuat demikian, kerana hal itu dipandang baik oleh seluruh bangsa.
TB ITL: Maka seluruh <03605> jemaah <06951> itu berkata <0559>, bahwa mereka akan berbuat <06213> demikian <03651>, sebab <03588> usul <01697> itu dianggap baik <03474> oleh segenap <03605> bangsa <05971> itu. [<05869>]
Jawa: Ing kono kabeh kang masamuwan padha munjuk, manawa bakal padha nindakake bab iku, awit usul iku kaangep becik dening wong sabangsa kabeh.
Jawa 1994: Rakyat bungah lan setuju krungu usulé Dawud sing mengkono mau.
Sunda: Jalma rea nyatujuan, malah galumbira.
Madura: Reng-oreng Isra’il se akompol jareya padha perak ngedhing usul jareya ban padha saroju’ kabbi.
Bali: Rakyate sami pada liang tur saadung ring paindikan sane kapangandikayang punika.
Bugis: Sininna tau Israél iya maddeppungengngéro masennanni sibawa tangngaéro enrengngé situjuiwi.
Makasar: Sikontu tu Israel niaka a’rappungang sannang ngasengi siagang situju ngasengi mae ri anjo pitunju’na Daud.
Toraja: Nakuami tu mintu’ kombongan: Melo ke napogau’i tau susito, belanna nasanga melo mintu’ to buda.
Karo: Payo iakap bangsa e kerina kai si ikataken Daud janah ersada arihna kerina guna ngelakokenca.
Simalungun: Jadi sauhur ma tumpuan ai mambahen sonai, ai ganup do halak simbuei ai marhatongonkon hata ai.
Toba: Jadi sahata ma sandok luhutan i manolopi, ingkon bahenon songon i, ai sude situan na torop i marhatongonhon hata i.
NETBible: The whole assembly agreed to do this, for the proposal seemed right to all the people.
NASB: Then all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
HCSB: Since the proposal seemed right to all the people, the whole assembly agreed to do it.
LEB: The whole assembly agreed to this because the people considered it the right thing to do.
NIV: The whole assembly agreed to do this, because it seemed right to all the people.
ESV: All the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
NRSV: The whole assembly agreed to do so, for the thing pleased all the people.
REB: With the approval of the whole nation the assembly resolved unanimously to do this.
KJV: And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
AMP: And all the assembly agreed to do so, for the thing seemed right in the eyes of all the people.
NLT: The whole assembly agreed to this, for the people could see it was the right thing to do.
GNB: The people were pleased with the suggestion and agreed to it.
ERV: So all the Israelites agreed with David. They all thought it was the right thing to do.
BBE: And all the people said they would do so, for it seemed right to them.
MSG: The entire assembly of Israel agreed--everybody agreed that it was the right thing to do.
CEV: The people agreed this was the right thing to do.
CEVUK: The people agreed this was the right thing to do.
GWV: The whole assembly agreed to this because the people considered it the right thing to do.
NET [draft] ITL: The whole <03605> assembly <06951> agreed <0559> to do <06213> this <03651>, for <03588> the proposal <01697> seemed <05869> right <03474> to all <03605> the people <05971>.