Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 1 : 25 >> 

NKJV: "How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan was slain in your high places.


AYT: Betapa para pahlawan gugur di tengah-tengah pertempuran. Yonatan mati terbunuh di atas bukit-bukitmu.

TB: Betapa gugur para pahlawan di tengah-tengah pertempuran! Yonatan mati terbunuh di bukit-bukitmu.

TL: Aduh! rebahlah sudah segala orang perkasa di tengah-tengah peperangan! Wai Yonatan, engkau sudah tertikam di atas bukitmu!

MILT: Betapa para pahlawan telah gugur di tengah-tengah pertempuran! Yonatan terbunuh di bukit-bukitmu!

Shellabear 2010: Betapa gugur para kesatria di tengah-tengah peperangan! Yonatan terbunuh di tempat-tempatmu yang tinggi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Betapa gugur para kesatria di tengah-tengah peperangan! Yonatan terbunuh di tempat-tempatmu yang tinggi.

KSKK: Betapa orang-orang perkasa telah gugur! Di tengah-tengah pertempuran Yonatan terbaring terbunuh di gunung-gunungmu.

VMD: Para pahlawan sudah mati dalam pertempuran. Yonatan telah menjadi mayat di atas bukit Gilboa.

TSI: Betapa aku berdukacita karena para pahlawan kita sudah gugur di tengah pertempuran! Yonatan terbunuh di atas bukit-bukit!

BIS: Telah gugur para pahlawan, jatuh di medan pertempuran dan di bukit-bukit lengang Yonatan terbujur, tegang.

TMV: Para pahlawan sudah gugur, terbunuh di medan pertempuran. Yonatan terbunuh di perbukitan.

FAYH: Para pahlawanmu yang perkasa itu telah gugur di tengah-tengah medan perang. Yonatan tewas di atas bukit-bukit.

ENDE: Bagaimana rebahlah para pahlawan ditengah pertempuran! Diatas tinggianmu tewaslah Jonatan,

Shellabear 1912: Bagaimana orang gagah telah rubuh mati di tengah-tengah peperangan itu maka Yonatan telah dibunuh di atas tempatmu yang tinggi-tinggi.

Leydekker Draft: Butapatah sudah gugor terbunoh segala pahalawan ditengah-tengah paparangan? Jehawnatan telah mati tertjutjokh di`atas tampat-tampatmu jang tinggij.

AVB: Betapa telah gugur para kesateria dalam medan pertempuran! Yonatan terbunuh di kawasan bukit yang tinggi-tinggi.


AYT ITL: Betapa <0349> para pahlawan <01368> gugur <05307> di tengah-tengah <08432> pertempuran <04421>. Yonatan <03083> mati terbunuh <02491> di atas <05921> bukit-bukitmu <01116>.

TB ITL: Betapa <0349> gugur <05307> para pahlawan <01368> di tengah-tengah <08432> pertempuran <04421>! Yonatan <03083> mati terbunuh <02491> di <05921> bukit-bukitmu <01116>.

TL ITL: Aduh <0349>! rebahlah <05307> sudah segala orang perkasa <01368> di tengah-tengah <08432> peperangan <04421>! Wai Yonatan <03083>, engkau sudah tertikam <02491> di atas <05921> bukitmu <01116>!

AVB ITL: Betapa <0349> telah gugur <05307> para kesateria <01368> dalam <08432> medan pertempuran <04421>! Yonatan <03083> terbunuh <02491> di <05921> kawasan bukit yang tinggi-tinggi <01116>.


HEBREW: <02491> llx <01116> Kytwmb <05921> le <03083> Ntnwhy <04421> hmxlmh <08432> Kwtb <01368> Myrbg <05307> wlpn <0349> Kya (1:25)


Jawa: Kapriye ta dene para prawira padha kepupu ana ing satengahing paprangan! Sang Yonatan seda kapupu ana ing pagununganmu.

Jawa 1994: Padha tiwas para pahlawan, ambruk ing papan peprangan, sarta ing punthuk kang sepi, Yonatan gumléthak nemahi pati.

Sunda: Para prajurit nu gagah wani, enggeus naremahan pati. Satria Yonatan lastari di pasir sepi.

Madura: Para pahlawan padha adinggal dunnya, e medan paperrangan; e mo’-gumo’ se ce’ seppena Yonatan gerra tadha’ nyabana.

Bali: Parapahlawane pada sampun seda. Ida pada seda ring payudan. Ida Yonatan sampun seda ring bukit-bukite.

Bugis: Maténi sining pahlawangngé, sempé ri ammusurengngé sibawa ri bulu-bulu masino-sinoé Yonatan lenro, matojo.

Makasar: Matemi sikamma pahlawanga, tu’guru’mi ri parang pa’bundukanga siagang ri bulu’-bulu’ sinoa ammonrangi Yonatan, ka’doro’.

Toraja: A’a tibambangmo tu mintu’ to lalong lan to’ tananan ra’! Dao bottomu nanii tibambang dirok tu Yonatan.

Karo: Tentera si mbisa nggo guling, mate terbunuh i bas perang. Jonatan mate ampar i das uruk-uruk.

Simalungun: Sonaha do parmatei ni puanglima i tongah-tongah ni parporangan! Si Jonatan matei tarpantom i atas buntu-buntu.

Toba: Magoponai! Tung marragean angka ulubalang di tongatonga ni tongtangan! Nunga tung mate tartullang si Jonatan di atas robeanmi!


NETBible: How the warriors have fallen in the midst of battle! Jonathan lies slain on your high places!

NASB: "How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.

HCSB: How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights.

LEB: See how the mighty have fallen in battle! On your hills Jonathan was killed!

NIV: "How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.

ESV: "How the mighty have fallen in the midst of the battle! "Jonathan lies slain on your high places.

NRSV: How the mighty have fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.

REB: How are the warriors fallen on the field of battle! Jonathan lies slain on your heights.

KJV: How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, [thou wast] slain in thine high places.

AMP: How have the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan lies slain upon your high places.

NLT: How the mighty heroes have fallen in battle! Jonathan lies dead upon the hills.

GNB: “The brave soldiers have fallen, they were killed in battle. Jonathan lies dead in the hills.

ERV: “Strong men have fallen in the battle. Jonathan is dead on Gilboa’s hills.

BBE: How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places.

MSG: The mighty warriors--fallen, fallen in the middle of the fight! Jonathan--struck down on your hills!

CEV: Our warriors have fallen in the heat of battle, and Jonathan lies dead on the hills of Gilboa.

CEVUK: Our warriors have fallen in the heat of battle, and Jonathan lies dead on the hills of Gilboa.

GWV: See how the mighty have fallen in battle! On your hills Jonathan was killed!


KJV: How are the mighty <01368> fallen <05307> (8804) in the midst <08432> of the battle <04421>_! O Jonathan <03083>_, [thou wast] slain <02491> in thine high places <01116>_.

NASB: "How<349> have the mighty<1368> fallen<5307> in the midst<8432> of the battle<4421>! Jonathan<3083> is slain<2491> on your high<1116> places<1116>.

NET [draft] ITL: How <0349> the warriors <01368> have fallen <05307> in the midst <08432> of battle <04421>! Jonathan <03083> lies slain <02491> on <05921> your high places <01116>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Samuel 1 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel