NKJV: But complained in their tents, And did not heed the voice of the LORD.
AYT: Mereka bersungut-sungut di dalam tenda-tenda mereka, dan tidak taat pada suara TUHAN.
TB: Mereka menggerutu di kemahnya dan tidak mendengarkan suara TUHAN.
TL: melainkan bersungut-sungutlah mereka itu dalam kemah-kemahnya dan tiada didengarnya akan suara Tuhan.
MILT: Lalu, mereka bersungut-sungut di dalam tenda-tenda mereka, mereka tidak mendengarkan suara TUHAN (YAHWEH - 03068);
Shellabear 2010: Sebaliknya, mereka bersungut-sungut dalam kemah-kemah mereka, dan tidak mau mematuhi ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, mereka bersungut-sungut dalam kemah-kemah mereka, dan tidak mau mematuhi ALLAH.
KSZI: Sebaliknya bersungut di khemah-khemah mereka dan tidak menghiraukan suara TUHAN.
KSKK: Mereka menggerutu di dalam kemah-kemah mereka, dan tidak mau mendengarkan suara Tuhan.
VMD: Mereka bersungut-sungut di kemahnya dan tidak patuh pada TUHAN.
BIS: Mereka menggerutu di dalam kemah mereka dan tak mau mendengarkan suara TUHAN.
TMV: Mereka merungut di dalam khemah mereka dan tidak mahu mendengarkan TUHAN.
FAYH: Sebaliknya, mereka menggerutu di dalam kemah-kemah mereka dan bermuka masam. Mereka tidak mau menaati perintah-Nya.
ENDE: Menggerutulah mereka itu dalam kemah2nja, tiada mendengarkan suara Jahwe.
Shellabear 1912: melainkan sekaliannya bersungut-sungut di dalam kemahnya, dan tiada mau mendengar akan suara Allah.
Leydekker Draft: Hanja 'ija sudah bersungut dalam chejmah-chejmahnja: tijada 'ija dengar 'akan sawara Huwa.
AVB: sebaliknya bersungut di khemah-khemah mereka dan tidak menghiraukan suara TUHAN.
TB ITL: Mereka menggerutu <07279> di kemahnya <0168> dan tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>.
Jawa: malah padha pating kedumel ana ing kemahe, lan ora ngrungokake marang swantene Pangeran Yehuwah,
Jawa 1994: Malah padha grundelan ana ing kémahé, lan ora nggugu marang dhawuhé Allah.
Sunda: heug tinggelendeng di pangrerebanana, arembung ngadenge gentra PANGERAN.
Madura: Reng-oreng jareya aseddhiyan e dhalem kemahna, ta’ endha’ ngedhingngagi dhabuna PANGERAN.
Bali: Ipun pada negak ring kemahipune sarwi ngrengkeng, tur nenten nyak miragiang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Mannoko’-noko’ni mennang ri laleng kémana sibawa dé’ namaélo méngkalingai saddanna PUWANGNGE.
Makasar: A’moro-moroi ke’nanga lalang ri kemana nataeroka ampilangngeri sa’ranNa Batara.
Toraja: Sangadinna ma’nuku-nuku sola nasangi lan lu tendana, sia noka umperangii gamaranNa PUANG.
Karo: Ngadi ia i bas kemahna iherna jungut-jungut, la diatena megiken SoraNdu.
Simalungun: Marmungut-mungut do sidea ibagas lampolampo ni sidea, seng itangihon sidea sora ni Jahowa.
Toba: Marmungutmungut ma nasida di bagasan undungundungnasida i, ndang ditangihon nasida soara ni Jahowa.
NETBible: They grumbled in their tents; they did not obey the
NASB: But grumbled in their tents; They did not listen to the voice of the LORD.
HCSB: They grumbled in their tents and did not listen to the LORD's voice.
LEB: They complained in their tents. They did not obey the LORD.
NIV: They grumbled in their tents and did not obey the LORD.
ESV: They murmured in their tents, and did not obey the voice of the LORD.
NRSV: They grumbled in their tents, and did not obey the voice of the LORD.
REB: They muttered treason in their tents, and would not obey the LORD.
KJV: But murmured in their tents, [and] hearkened not unto the voice of the LORD.
AMP: But they murmured in their tents {and} hearkened not to the voice of the Lord.
NLT: Instead, they grumbled in their tents and refused to obey the LORD.
GNB: They stayed in their tents and grumbled and would not listen to the LORD.
ERV: Our ancestors complained in their tents and refused to obey the LORD.
BBE: Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.
MSG: They found fault with the life they had and turned a deaf ear to GOD's voice.
CEV: They would not obey you, and they grumbled in their tents.
CEVUK: They would not obey you, and they grumbled in their tents.
GWV: They complained in their tents. They did not obey the LORD.
NET [draft] ITL: They grumbled <07279> in their tents <0168>; they did not <03808> obey <06963> <08085> the Lord <03068>.