NKJV: Because zeal for Your house has eaten me up, And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
AYT: (69-10) Sebab, kegairahanku akan bait-Mu telah melahapku, dan cela orang-orang yang menghina Engkau telah menimpaku.
TB: (69-10) sebab cinta untuk rumah-Mu menghanguskan aku, dan kata-kata yang mencela Engkau telah menimpa aku.
TL: (69-10) Karena rajin akan rumah-Mu itu menghanguskan hatiku, dan segala kecelaan mereka yang mencelakan Dikau, itu telah menimpa aku.
MILT: (69-10) Sebab kerinduan akan rumah-Mu menghabiskan aku, dan celaan dari orang yang mencela Engkau telah menimpa diriku.
Shellabear 2010: (69-10) karena semangat membela Bait-Mu menghanguskan aku, dan celaan dari orang-orang yang mencela Engkau menimpa aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (69-10) karena semangat membela Bait-Mu menghanguskan aku, dan celaan dari orang-orang yang mencela Engkau menimpa aku.
KSZI: kerana kasihku terhadap rumah-Mu membakar hatiku, lalu segala celaan daripada mereka yang mencela-Mu telah menimpaku.
KSKK: (69-10) Cinta akan rumah-Mu menghanguskan aku laksana api dan mereka yang menghina Engkau juga menghina aku.
VMD: (69-10) Kegairahanku akan rumah-Mu membinasakan aku. Mereka yang menghina Engkau juga menghina aku.
BIS: (69-10) Semangatku berkobar karena cinta kepada Rumah-Mu, olok-olokan orang yang menghina Engkau menimpa diriku.
TMV: (69-10) Cintaku untuk Rumah-Mu berkobar-kobar seperti api; hinaan yang ditujukan kepada-Mu menimpa diriku.
FAYH: Semangatku bagi Allah dan pekerjaan-Nya membara di dalam diriku. Dan karena aku mementingkan pekerjaan-Mu, musuh-musuh-Mu menghina aku sebagaimana mereka menghina Engkau.
ENDE: (69-10) Sebab kegiatan untuk RumahMu telah memakan daku, dan penghinaan kaum penghudjat djatuhnja atas diriku.
Shellabear 1912: (69-10) Karena hatiku termakan oleh cemburu karena rumah-Mu, dan segala kecelaan orang yang mencela akan Dikau telah menimpa aku.
Leydekker Draft: (69-10) Karana ghajrat khobahmu sudah meng`antjorkan 'aku: dan katjela`an segala 'awrang jang mentjelakan 'aku 'itu sudah turon 'atasku.
AVB: kerana kasihku terhadap rumah-Mu membakar hatiku, lalu segala celaan daripada mereka yang mencela-Mu telah menimpaku.
TB ITL: (#69-#10) sebab <03588> cinta <07068> untuk rumah-Mu <01004> menghanguskan <0398> aku, dan kata-kata yang mencela <02778> <02781> Engkau telah menimpa <05307> aku. [<05921>]
Jawa: (69-10) margi anggen kawula ngandhemi padaleman Paduka punika nggesengaken kawula, sarta tembung-tembung panacad dhumateng Paduka sampun namani kawula.
Jawa 1994: (69-10) Anggèn kawula kesengsem dhateng Pedaleman Paduka, menika presasat latu ingkang mbesmi manah kawula, sarta kawula dipun poyoki déning tiyang-tiyang ingkang sami nampik Paduka.
Sunda: (69-10) Kacintaan abdi ka Bait Gusti lir seuneu ngarerab hate; pamoyok anu dibaledogkeun ka Gusti, keunana ka abdi.
Madura: (69-10) Samangat abdidalem rabbang lantaran taresna ka Padalemmannepon Junandalem; abdidalem eya-seya reng-oreng se ya-nyeya Junandalem.
Bali: Subaktin titiange pamantuka ring Perhyangan Agung Palungguh IRatu morbor titiang waluya sakadi geni. Kanistan sane katuekang ring Palungguh IRatu punika sami nibenin titiang.
Bugis: (69-10) Malluwa’i sumange’ku nasaba pangéloreng lao ri Bola-Mu, pangéllé’-éllé’na tau iya pakatunaék-Ko kennai aléku.
Makasar: (69-10) Sanna’ lompona sumangakku lanri mangngaiku ri BallatTa, paccau-cauna tau anghinayaKi’ natujui kalengku.
Toraja: (69-10) Belanna kamakaritutuan diona banuamMi umpapuru’mo penaangku, sia mintu’ pabe’sena to umbe’seKomi, narampoimo’.
Karo: Aku lanai itandai kade-kadengku, bagi kalak pertandang man keluargangku.
Simalungun: (69-10) Ai pongkut ni uhur bani rumah-Mu do mangankon ahu, anjaha ompas hu bangku risa-risa ni na manrisai Ham.
Toba: Pola banding angka donganku tu ahu, gabe halak na buro di roha ni donganku saina.
NETBible: Certainly zeal for your house consumes me; I endure the insults of those who insult you.
NASB: For zeal for Your house has consumed me, And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
HCSB: because zeal for Your house has consumed me, and the insults of those who insult You have fallen on me.
LEB: Indeed, devotion for your house has consumed me, and the insults of those who insult you have fallen on me.
NIV: for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
ESV: For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
NRSV: It is zeal for your house that has consumed me; the insults of those who insult you have fallen on me.
REB: Zeal for your house has consumed me; the insults aimed at you have landed on me.
KJV: For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
AMP: For zeal for Your house has eaten me up, and the reproaches {and} insults of those who reproach {and} insult You have fallen upon me.
NLT: Passion for your house burns within me, so those who insult you are also insulting me.
GNB: My devotion to your Temple burns in me like a fire; the insults which are hurled at you fall on me.
ERV: My strong devotion to your Temple is destroying me. Those who insult you are also insulting me.
BBE: I am on fire with passion for your house; and the hard things which are said about you have come on me.
MSG: I love you more than I can say. Because I'm madly in love with you, They blame me for everything they dislike about you.
CEV: My love for your house burns in me like a fire, and when others insulted you, they insulted me as well.
CEVUK: My love for your house burns in me like a fire, and when others insulted you, they insulted me as well.
GWV: Indeed, devotion for your house has consumed me, and the insults of those who insult you have fallen on me.
NET [draft] ITL: Certainly <03588> zeal <07068> for your house <01004> consumes <0398> me; I endure the insults <02778> <02781> of those who insult <05307> you.