NKJV: So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What are these, my lord?"
AYT: Lalu, aku menjawab dan bertanya kepada malaikat yang berbicara denganku, kataku, “Apakah arti semua ini, Tuanku?”
TB: Lalu berbicaralah aku, kataku kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu: "Apakah arti semuanya ini, tuanku?"
TL: Maka sahutlah aku, kataku kepada malaekat yang berkata dengan aku itu: Ya tuan! Apakah artinya ini?
MILT: Lalu aku menjawab dan berbicara kepada malaikat yang sedang berbicara denganku, sambil mengatakan, "Apa artinya ini, Tuanku?"
Shellabear 2010: Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu, “Apa arti semua ini, Tuanku?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu, "Apa arti semua ini, Tuanku?"
KSKK: Aku bertanya kepada Malaikat itu, "Apakah semuanya ini. Tuanku?
VMD: Kemudian aku bertanya kepada malaikat yang sedang berbicara kepadaku, “Tuan, apa maksudnya itu?”
BIS: Kemudian aku bertanya kepada malaikat itu, "Apa yang dilambangkan oleh benda-benda itu, Tuan?"
TMV: Kemudian aku bertanya kepada malaikat itu, "Apakah yang dilambangkan oleh benda-benda itu, tuan?"
FAYH: Lalu aku bertanya, "Apakah artinya semua ini, Tuanku?"
ENDE: Lalu aku angkat bitjara dan bertanja kepada malaekat jang berbitjara dengan daku: Apakah itu, tuanku?"
Shellabear 1912: Maka kataku kepada malaikat yang berkata-kata kepadaku itu: "Ya tuan, apakah sekaliannya ini?"
Leydekker Draft: Maka sahutlah 'aku, dan sombahlah kapada Mal`ak 'itu, jang 'adalah berkata-kata sertaku, sambil kataku; 'apatah segala perkara 'ini, ja Tuhanku?
AVB: Lalu aku bertanya kepada malaikat yang berbicara dengan aku itu, “Apakah erti semua ini, tuanku?”
TB ITL: Lalu berbicaralah <06030> aku, kataku <0559> kepada <0413> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu: "Apakah <04100> arti semuanya ini <0428>, tuanku <0113>?" [<0559>]
Jawa: Aku tumuli matur pitakon marang malaekat kang ngandikan karo aku mangkene: “Dhuh bendara, punika tegesipun kadospundi?”
Jawa 1994: Aku banjur munjuk nyuwun pirsa marang malaékat mau, "Menapa tegesipun menika sedaya?"
Sunda: Seug ku sim kuring ditaroskeun ka eta malaikat, "Kangge naon eta ajug teh, Juragan?"
Madura: Saellana jareya sengko’ atanya ka malaekat jareya, "Parsemmonna ponapa rang-barang gapaneka, guste?"
Bali: Sasampune punika tiang raris matur pitaken ring sang malaekat, sapuniki: “Ratu, punapike pitegesnyane punika makasami?”
Bugis: Nainappaka makkutana lao ri malaéka’éro, "Aga iya ripulambangngé ri barab-barangngéro, Puwang?"
Makasar: Nampa akkuta’namma’ mae ri anjo malaekaka angkana, "Pangngebarang apa anjo barang-barang kammaya, Karaeng?"
Toraja: Mebalimo’ lako tu malaeka’ kusipa’kadan kukua: O puang, apara battuananna te?
Karo: Kenca bage kusungkun malekat e, ningku, "Kai ertina e, tuan?"
Simalungun: Dob ai ningku ma dompak malekat, na marsahap pakon ahu ai, “Ai aha do artini on, ale tuannami?”
Toba: Dung i ningku ma usouso tu suruan, angkuphu mangkatai: Aha do lapatan ni angka on, ale tuangku?
NETBible: Then I asked the messenger who spoke with me, “What are these, sir?”
NASB: Then I said to the angel who was speaking with me saying, "What are these, my lord?"
HCSB: Then I asked the angel who was speaking with me, "What are these, my lord?"
LEB: I asked the angel who was speaking with me, "What do these things mean, sir?"
NIV: I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
ESV: And I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
NRSV: I said to the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
REB: I asked the angel of the LORD who talked with me, “Sir, what are these?”
KJV: So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What [are] these, my lord?
AMP: So I asked the angel who talked with me, What are these, my lord?
NLT: Then I asked the angel, "What are these, my lord? What do they mean?"
GNB: Then I asked the angel, “What do these things stand for, sir?”
ERV: Then I asked the angel who was speaking with me, “Sir, what do these things mean?”
BBE: And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord?
MSG: Then I asked the Messenger-Angel, "What does this mean, sir?"
CEV: But, sir, what do these mean?"
CEVUK: But, sir, what do these mean?”
GWV: I asked the angel who was speaking with me, "What do these things mean, sir?"
NET [draft] ITL: Then I asked <0559> the messenger <04397> who spoke <01696> with me, “What <04100> are these <0428>, sir <0113>?”