NLT: for they are your people––your special possession––whom you brought out of the iron–smelting furnace of Egypt.
AYT: Sebab, mereka adalah umat-Mu dan kepunyaan-Mu yang Engkau bawa keluar dari Mesir, dari antara peleburan besi.
TB: sebab mereka itu umat-Mu dan milik kepunyaan-Mu yang telah Kaubawa keluar dari Mesir dari tengah-tengah dapur peleburan besi.
TL: Karena mereka inilah umat-Mu dan bahagian-Mu pusaka, yang telah Kauhantar keluar dari negeri Mesir, dari tengah-tengah dapur besi.
MILT: Sebab mereka adalah umat-Mu dan milik kepunyaan-Mu, yang telah Engkau bawa keluar dari Mesir dari tengah-tengah dapur peleburan besi,
Shellabear 2010: karena mereka adalah umat-Mu dan milik pusaka-Mu yang telah Kaubawa keluar dari Mesir, dari tengah-tengah dapur peleburan besi.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka adalah umat-Mu dan milik pusaka-Mu yang telah Kaubawa keluar dari Mesir, dari tengah-tengah dapur peleburan besi.
KSKK: (Karena mereka adalah bangsa-Mu !!- warisan-Mu yang telah Kaubawa keluar dari Mesir dari tengah tanur besi).
VMD: Ingatlah bahwa mereka adalah umat-Mu, yang Kaubawa keluar dari Mesir, seperti Engkau menyelamatkan mereka keluar dari tempat peleburan.
BIS: Mereka adalah umat-Mu sendiri yang telah Kaubawa keluar dari Mesir negeri di mana mereka disiksa.
TMV: Mereka umat-Mu sendiri, yang Engkau bawa keluar dari Mesir, tempat mereka diseksa.
FAYH: karena mereka umat-Mu, milik-Mu pribadi yang Kaubawa keluar dari Mesir, dari tengah-tengah dapur peleburan besi.
ENDE: Sebab umatMu dan pusakaMulah mereka, jang sudah Kauhantar keluar dari Mesir, dari dalam perapian besi itu.
Shellabear 1912: karena ia inilah kaum-Mu dan pusaka-Mu yang telah Engkau bawa keluar dari Mesir dari tempat dapur besi.
Leydekker Draft: Karana marika 'itu 'ada khawmmu, dan peganganmu pusaka, jang 'angkaw sudah meng`aluwarkan deri dalam Mitsir, deri dalam penengahan tanur besij:
AVB: kerana mereka umat-Mu dan harta pusaka-Mu yang telah Kaubawa keluar dari Mesir, daripada tengah-tengah relau peleburan besi.
TB ITL: sebab <03588> mereka <01992> itu umat-Mu <05971> dan milik kepunyaan-Mu <05159> yang <0834> telah Kaubawa keluar <03318> dari Mesir <04714> dari tengah-tengah <08432> dapur peleburan <03564> besi <01270>.
Jawa: awit punika umat Paduka tuwin kagungan Paduka, ingkang sampun Paduka irid medal saking tanah Mesir saking satengahing dhapur pangleburan tosan.
Jawa 1994: Tiyang-tiyang menika umat Paduka piyambak, ingkang sampun Paduka irid medal saking tanah Mesir, ingkang presasat nraka menika.
Sunda: Maranehna teh umat Gusti kenging ngaluarkeun ti tanah Mesir, tanah naraka pikeun maranehna.
Madura: Reng-oreng ka’dhinto ommattepon Junandalem dibi’ se sareng Junandalem ampon ebakta kalowar dhari nagara Messer kennengnganna reng-oreng ka’dhinto odhi’ eseksa.
Bali: Ipun punika kaula druen Palungguh IRatu, sane sampun bakta Palungguh IRatu medal saking Mesir, inggih saking grombong panunjelan sane ngendih murub.
Bugis: Mennang iyanaritu umma’-Mu riyalé iya puraé Mutiwi massu polé ri Maséré kégi mennang risissa.
Makasar: Iami ke’nanga umma’ kalenTa, ia Kieranga assulu’ battu ri Mesir, pa’rasangang le’baka napammantangi ke’nanga nisessa.
Toraja: Belanna iatu tau iato mai taumMi sia mana’Mi, tu mangka Misolan tassu’ lan mai Mesir, lan mai to’ dapo’ bassi.
Karo: BangsaNdu jine kap ia, si nggo IbabaNdu ndarat i Mesir nari, ginuhur si melas e.
Simalungun: ai bangsa-Mu pakon parbagianan-Mu do sidea, na dob niarahkon-Mu luar hun tanoh Masir, hunbagas panlalaan bosi.
Toba: Ai bangsom do nasida jala partalianmu, angka naung tinogihonmu ruar sian Misir, sian parsitongaan ni liang pamurunan bosi.
NETBible: After all, they are your people and your special possession whom you brought out of Egypt, from the middle of the iron-smelting furnace.
NASB: (for they are Your people and Your inheritance which You have brought forth from Egypt, from the midst of the iron furnace),
HCSB: For they are Your people and Your inheritance; You brought them out of Egypt, out of the middle of an iron furnace.
LEB: because they are your own people whom you brought out of Egypt from the middle of an iron smelter.
NIV: for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
ESV: (for they are your people, and your heritage, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace).
NRSV: (for they are your people and heritage, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron-smelter).
REB: For they are your possession, your people whom you brought out of Egypt, from the smelting furnace.
NKJV: "(for they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the iron furnace),
KJV: For they [be] thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
AMP: For they are Your people and Your heritage, which You brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace.
GNB: They are your own people, whom you brought out of Egypt, that blazing furnace.
ERV: Remember that they are your people and that you brought them out of Egypt. It was as if you saved them by pulling them out of a hot oven!
BBE: For they are your people and your heritage, which you took out of Egypt, out of the iron fireplace;
MSG: They are, after all, your people and your precious inheritance whom you rescued from the heart of that iron-smelting furnace, Egypt!
CEV: Remember, they are the people you chose and rescued from Egypt that was like a blazing fire to them.
CEVUK: Remember, they are the people you chose and rescued from Egypt that was like a blazing fire to them.
GWV: because they are your own people whom you brought out of Egypt from the middle of an iron smelter.
NET [draft] ITL: After all <03588>, they <01992> are your people <05971> and your special possession <05159> whom <0834> you brought out <03318> of Egypt <04714>, from the middle <08432> of the iron-smelting <01270> furnace <03564>.