NLT: There they saw the God of Israel. Under his feet there seemed to be a pavement of brilliant sapphire, as clear as the heavens.
AYT: lalu mereka melihat Allah Israel, dan di bawah kaki-Nya tampak sesuatu seperti lantai dari batu nilam yang tampaknya bagaikan langit yang cerah.
TB: Lalu mereka melihat Allah Israel; kaki-Nya berjejak pada sesuatu yang buatannya seperti lantai dari batu nilam dan yang terangnya seperti langit yang cerah.
TL: Maka kelihatanlah kepada mereka itu Allah Israel, maka di bawah kakinya adalah sesuatu, seakan-akan dari pada batu nilam perbuatannya, rupanya bagaikan langit apabila terang cuaca adanya.
MILT: Dan mereka melihat Allah (Elohim - 0430) Israel, dan di bawah kaki-Nya seperti lantai bertatahkan permata safir, dan seperti murninya isi surga.
Shellabear 2010: Mereka melihat Tuhan yang disembah bani Israil. Di bawah kaki-Nya tampak sesuatu seperti lantai dari batu nilam, terang seperti langit.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka melihat Tuhan yang disembah bani Israil. Di bawah kaki-Nya tampak sesuatu seperti lantai dari batu nilam, terang seperti langit.
KSKK: Mereka melihat Allah Israel, dan di bawah kaki-Nya kelihatan seperti lantai dari batu nilam, jernih seperti langit.
VMD: Di atas gunung mereka melihat Allah Israel. Ia berdiri di atas sesuatu yang tampaknya seperti batu nilam, secerah langit.
TSI: dan melihat Allah Israel. Di bawah kaki-Nya terlihat sesuatu seperti lantai yang terbuat dari batu permata biru, jernih seperti langit tanpa awan.
BIS: dan mereka melihat Allah Israel berdiri di atas sesuatu seperti lantai dari batu nilam, dan biru seperti langit yang cerah.
TMV: lalu mereka nampak Allah Israel. Dia berdiri di atas sesuatu seperti lantai daripada batu nilam, yang biru seperti langit cerah.
FAYH: Mereka melihat Allah orang Israel; di bawah kaki-Nya kelihatan seperti lantai dari batu nilam yang gemerlapan, seperti langit yang cerah.
ENDE: Mereka memandang Allah Israel. Alas kakiNja seakan-akan lantai batu nilam jang tjerah bagaikan langit.
Shellabear 1912: Maka dilihatnya akan Tuhan Israel maka di bawah kakinya adalah seakan-akan suatu hamparan dari pada batu nilam dan terangnya seperti langit juga.
Leydekker Draft: Maka berpandanganlah marika 'itu dengan 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, sedang dibawah kaki-kakinja 'ada sasawatu seperti dasar permata nilam, dan seperti kalakuwan langit, tatkala tarang tjawatja 'adanja.
AVB: Mereka nampak Allah Israel dan di bawah kaki-Nya kelihatan sesuatu seperti turapan batu nilam yang tampak terang seperti langit.
TB ITL: Lalu mereka melihat <07200> Allah <0430> Israel <03478>; kaki-Nya <07272> berjejak pada <08478> sesuatu yang buatannya <04639> seperti lantai <03840> dari batu nilam <05601> dan yang terangnya <06106> seperti langit <08064> yang cerah <02892>.
Jawa: sarta padha ndeleng Gusti Allahe Israel; kang minangka ancik-ancikaning sampeyane iku memper kaya srasahan sotya manila kang mencorong kaya langit kang sumilak padhang.
Jawa 1994: sarta padha ndeleng Allahé Israèl. Ancik-anciking sampéyané mèmper jrambah sesotya adi kang mencorong biru kaya langit.
Sunda: sarta aranjeunna naringal Allah Israil. Sampean Mantenna kawas ngadampal ka nu jiga lante tina batu nilem warna biru langit, herang ngagenclang.
Madura: Reng-oreng jareya padha nangale’e Allahna Isra’il ngadek e attasanna barang se katon akantha palesteran se ekagabay dhari mamatan se barnana bungo akantha langnge’.
Bali: Tur irika dane sareng sami ngeton Widin Israel. Aled cokor Idane pakantenanipun sakadi lante soca nilam sane biru sakadi langite.
Bugis: nanaitani mennang Allataalana Israélié tettong ri yasé’na séuwaé pada-pada témbo polé ri batu nilangngé, sibawa magawu pada-pada langi iya macakkaé.
Makasar: Na nacini’mo ke’nanga Allata’alana Israel ammenteng ri se’reang tampa’, kammaya nicini’ dapara’ laccu’, gauka tanja’na sanrapang langi’ coraya.
Toraja: Natiromi tau iato mai tu Kapenombanna to Israel, na diong to’ lette’Na den susi sali batu parimata lasuri’, na iatu parrangna butung to langi’ maserrong.
Karo: Janah iidahna Dibata bangsa Israel. I teruh NaheNa lit teridah bagi lante batu si meherga kal, rupana biru bagi rupa langit.
Simalungun: gabe ididah sidea ma Naibata ni Israel; adong do i toruh ni Nahei-Ni songon batu intan Sapir tompani anjaha songon langit na lihar rupani.
Toba: Jadi diida nasida ma Debata ni Israel; ia sidegean ni patna, songon mata intan na rata riongna, jala songon rupa ni langit jumpa puasa bintang.
NETBible: and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.
NASB: and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.
HCSB: and they saw the God of Israel. Beneath His feet was something like a pavement made of sapphire stone, as clear as the sky itself.
LEB: They saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made out of sapphire as clear and blue as the sky itself.
NIV: and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, clear as the sky itself.
ESV: and they saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.
NRSV: and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.
REB: and they saw the God of Israel. Under his feet there was, as it were, a pavement of sapphire, clear blue as the very heavens;
NKJV: and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in its clarity.
KJV: And they saw the God of Israel: and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in [his] clearness.
AMP: And they saw the God of Israel [that is, a convincing manifestation of His presence], and under His feet it was like pavement of bright sapphire stone, like the very heavens in clearness.
GNB: and they saw the God of Israel. Beneath his feet was what looked like a pavement of sapphire, as blue as the sky.
ERV: On the mountain, these men saw the God of Israel. He was standing on something that looked like blue sapphires, as clear as the sky!
BBE: And they saw the God of Israel; and under his feet there was, as it seemed, a jewelled floor, clear as the heavens.
MSG: and saw the God of Israel. He was standing on a pavement of something like sapphires--pure, clear sky-blue.
CEV: and saw the God of Israel. Under his feet was something that looked like a pavement made out of sapphire, and it was as bright as the sky.
CEVUK: and saw the God of Israel. Under his feet was something that looked like a pavement made out of sapphire, and it was as bright as the sky.
GWV: They saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made out of sapphire as clear and blue as the sky itself.
NET [draft] ITL: and they saw <07200> the God <0430> of Israel <03478>. Under <08478> his feet <07272> there was something like a pavement <03840> made <04639> of sapphire <05601>, clear <02892> like the sky <08064> itself <06106>.