NRSV: Is it I whom they provoke? says the LORD. Is it not themselves, to their own hurt?
AYT: Akukah yang mereka buat marah?” firman TUHAN. “Bukankah mereka menghasut diri mereka sehingga mereka menjadi malu?”
TB: Hati-Kukah sebenarnya yang mereka sakiti, demikianlah firman TUHAN, bukankah hati mereka sendiri, sehingga mereka menjadi malu?
TL: Tetapi iakah Aku yang didukakannya? demikianlah firman Tuhan. Bukankah didukakannya dirinya sendiri, sehingga mukanya kena arang?
MILT: Apakah Aku yang mereka pancing untuk marah?" firman TUHAN (YAHWEH - 03068). "Bukankah diri mereka sendiri, sehingga ada aib di wajah mereka?
Shellabear 2010: Akukah yang mereka susahkan?” demikianlah firman ALLAH, “Bukankah diri mereka sendiri, sehingga muka mereka tercoreng?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Akukah yang mereka susahkan?" demikianlah firman ALLAH, "Bukankah diri mereka sendiri, sehingga muka mereka tercoreng?"
KSKK: Mereka melakukan ini untuk menyakiti hati-Ku. Tetapi adakah hati-Ku yang disakiti?, !!- tanya Tuhan !!- Bukankah diri mereka sendiri yang mereka sakiti dan mereka menjadi malu?
VMD: Namun, bukan Aku satu-satunya yang disakitinya.” Demikianlah firman TUHAN. “Mereka hanya menyakiti dirinya sendiri. Mereka memalukan dirinya sendiri.”
BIS: Tetapi sesungguhnya, bukan Aku yang mereka sakiti, melainkan diri mereka sendiri sehingga mereka malu.
TMV: Tetapi sesungguhnya, bukan Aku yang disakiti mereka, melainkan diri mereka sendiri sehingga mereka dipermalukan.
FAYH: Tetapi, Akukah yang sedang mereka sakiti?" tanya TUHAN. Sesungguhnya mereka menyakiti diri sendiri dan mendatangkan malu bagi diri sendiri.
ENDE: Tetapi, adakah Aku ini jang ditantang mereka? -- itulah firman Jahwe. Bukankah malahan mereka menantang dirinja, membuat malunja sendiri?
Shellabear 1912: Maka firman Allah, Akukah yang dibangkitkannya akan murka bukankah dirinya sendiri juga sehingga mukanya sendiri yang kena arang.
Leydekker Draft: Marika 'itukah meng`adakan sudah padaku, baferman Huwa? bukankah 'itu pada sendirinja 'akan permaluwan mukanja?
AVB: Sungguhkah Aku yang disakiti mereka?” demikianlah firman TUHAN, “Bukankah diri mereka sendiri yang disakiti sehingga muka mereka tercoreng?”
TB ITL: Hati-Kukah <03707> <00> sebenarnya yang <00> <03707> <00> mereka <01992> sakiti <00> <03707>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, bukankah <03808> hati mereka sendiri, sehingga <04616> mereka menjadi malu <06440> <01322>?
Jawa: Apa panggalihingSun kang salugune digawe gerah, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah -- apa dudu atine dhewe kang digawe lara temah banjur padha wirang?
Jawa 1994: Nanging satemené apa Aku sing padha ditatoni? Ora, dhèwèké padha natoni awaké dhéwé.
Sunda: Tapi naha enya anu dinyenyerina teh Kami? Lain, maranehna sorangan anu ngarasa nyerina, nepi ka areraeun.
Madura: Tape sanyatana banne Sengko’ se esake’e bi’ reng-oreng jareya, tape aba’na dibi’ sampe’ aba’na malo.
Bali: Nanging sajake kayun Ulune ane sakitina? Tusingja saja buka keto. Ia nyakitin kenehne padidi tur ngaenang dewekne kimud.
Bugis: Iyakiya sitongenna, tenniya Iyya napeddiri, sangadinna aléna muto angkanna masiri mennang.
Makasar: Mingka sikontutojenna, teai iNakke napa’risi ke’nanga, passangalinna kalenna tonji ke’nanga, sa’genna siri’-siri’ nakasia’ ke’nanga.
Toraja: Apa Akuraka tu naparosso, kadanNa PUANG? Tang kalenaraka tu naparosso, naurunganni kasirisan tongan?
Karo: Tapi ateKu kin mesui? Lang! Bana jine nge ijurukenna dingen ia nge si erbahanca akapna mela.
Simalungun: Ai Ahu do nani na sinunsahan ni sidea ai?” Nini Jahowa. “Ai lang sidea sandiri do gabe habadoron bani sidea?
Toba: Tung ahu ma na niarsahannasida disi? Ninna Jahowa. Nda laos nasida niarsahanna bahen haurahon ni bohinasida i?
NETBible: But I am not really the one being troubled!” says the
NASB: "Do they spite Me?" declares the LORD. "Is it not themselves they spite, to their own shame?"
HCSB: But are they really provoking Me?" This is the LORD's declaration. "Isn't it they themselves being provoked to disgrace?"
LEB: They aren’t really provoking me," declares the LORD. "But they are harming themselves to their own shame.
NIV: But am I the one they are provoking? declares the LORD. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
ESV: Is it I whom they provoke? declares the LORD. Is it not themselves, to their own shame?
REB: But is it I, says the LORD, whom they grieve? No; it is themselves, to their own confusion.
NKJV: "Do they provoke Me to anger?" says the LORD. " Do they not provoke themselves, to the shame of their own faces?"
KJV: Do they provoke me to anger? saith the LORD: [do they] not [provoke] themselves to the confusion of their own faces?
AMP: Am I the One Whom they provoke to anger? says the Lord. Is it not themselves [whom they provoke], to their own confusion {and} vexation {and} to their own shame?
NLT: Am I the one they are hurting?" asks the LORD. "Most of all, they hurt themselves, to their own shame."
GNB: But am I really the one they are hurting? No, they are hurting themselves and bringing shame on themselves.
ERV: But I am not the one they are really hurting.” This message is from the LORD. “They are only hurting themselves. They are bringing shame on themselves.”
BBE: Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame?
MSG: "But is it me they're hurting?" GOD's Decree! "Aren't they just hurting themselves? Exposing themselves shamefully? Making themselves ridiculous?
CEV: But they are not only insulting me; they are also insulting themselves by doing these shameful things.
CEVUK: But they are not only insulting me; they are also insulting themselves by doing these shameful things.
GWV: They aren’t really provoking me," declares the LORD. "But they are harming themselves to their own shame.
NET [draft] ITL: But I am not <03808> really the one <01992> being troubled <03707>!” says <05002> the Lord <03068>. “Rather they are bringing trouble on themselves to <04616> their own shame <06440> <01322>!