REB: He did what was right in the eyes of the LORD, as Amaziah his father had done.
AYT: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, seperti semua yang dilakukan Amazia, ayahnya.
TB: Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tepat seperti yang dilakukan Amazia, ayahnya.
TL: Maka dibuat baginda barang yang benar kepada pemandangan Tuhan, menurut segala perbuatan Amazia, ayahanda baginda.
MILT: Dan dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), seperti semua yang telah Amazia, ayahnya, lakukan.
Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, seperti semua yang dilakukan Amazia, ayahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, seperti semua yang dilakukan Amazia, ayahnya.
KSKK: Ia melakukan yang berkenan kepada Tuhan, sama seperti yang telah dilakukan Amazia bapanya;
VMD: Uzia melakukan yang diinginkan TUHAN untuk dilakukannya sama seperti yang dilakukan ayahnya Amazia.
BIS: Seperti ayahnya, Uzia pun melakukan yang menyenangkan hati TUHAN.
TMV: Raja Uzia mengikut teladan ayahandanya dan baginda melakukan apa yang diperkenankan TUHAN.
FAYH: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN seperti Amazia, ayahnya.
ENDE: Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe, sepenuhnja seperti telah diperbuat Amas-ja, ajahnja.
Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah menurut seperti segala perbuatan ayahanda baginda Amazia itu.
Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah betul pada mata-mata Huwa, menurut segala sasawatu jang telah debowat 'Amatsja 'ajahnja 'itu.
AVB: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, seperti semua yang dilakukan Amazia, ayahnya.
TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, tepat seperti yang <0834> dilakukan <06213> Amazia <0558>, ayahnya <01>. [<03605>]
Jawa: Sang Prabu nglampahi apa kang bener ana ing paningaling Yehuwah, trep kaya kang dilampahi Sang Prabu Amazia, kang ramane.
Jawa 1994: Uzia ora béda karo ramané, lelakoné gawé renaning penggalihé Allah.
Sunda: Lampahna kawas lampah ramana, sapagodos jeung manah PANGERAN.
Madura: Uziya jareya padha ban ramana, alampa’agi pa-apa se masenneng panggaliyanna PANGERAN.
Bali: Satinut ring tetuladan ajin idane, ida nglaksanayang paindikan-paindikan sane ngawinang ledang pakayunan Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Pada-pada ambo’na, napogau’ towi Uzia iya pésennangiyéngngi atinna PUWANGNGE.
Makasar: Sangkamma todong manggena, nagaukang tongi Uzia apa Nangaia Batara.
Toraja: Napogau’ tu apa malolo dio pentiroNa PUANG, susitu mintu’ penggauranna Amazia, ambe’na.
Karo: Ngikutken kai si ibahan bapana, ilakokenna kai si ngena ate TUHAN.
Simalungun: Ihorjahon do rosuh ni Jahowa, songon na binahen ni si Amasia, bapani ai.
Toba: Dung i diulahon ibana ma lomo ni roha ni Jahowa, sandok songon na binahen ni si Amasia amana i.
NETBible: He did what the
NASB: He did right in the sight of the LORD according to all that his father Amaziah had done.
HCSB: He did what was right in the LORD's sight as his father Amaziah had done.
LEB: He did what the LORD considered right, as his father Amaziah had done.
NIV: He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done.
ESV: And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
NRSV: He did what was right in the sight of the LORD, just as his father Amaziah had done.
NKJV: And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.
KJV: And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
AMP: He did right in the Lord's sight, to the extent of all that his father Amaziah had done.
NLT: He did what was pleasing in the LORD’s sight, just as his father, Amaziah, had done.
GNB: Following the example of his father, he did what was pleasing to the LORD.
ERV: Uzziah did what the LORD wanted him to do. He obeyed God the same as his father Amaziah had done.
BBE: He did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done.
MSG: He behaved well in the eyes of GOD, following in the footsteps of his father Amaziah.
CEV: He obeyed the LORD by doing right, as his father Amaziah had done.
CEVUK: He obeyed the Lord by doing right, as his father Amaziah had done.
GWV: He did what the LORD considered right, as his father Amaziah had done.
NET [draft] ITL: He did <06213> what the Lord <03068> approved <05869> <03477>, just as <0834> his father <01> Amaziah <0558> had done <06213>.