REB: Call if you will; is there any to answer you? To whom among the holy ones will you turn?
AYT: “Berserulah sekarang. Adakah orang yang akan menjawabmu? Kepada orang-orang kudus manakah kamu akan berpaling?
TB: Berserulah--adakah orang yang menjawab engkau? Dan kepada siapa di antara orang-orang yang kudus engkau akan berpaling?
TL: Baiklah sekarang engkau berseru, kalau-kalau ada yang menyahut; kepada siapa dari pada segala yang suci itu boleh engkau berpaling dirimu?
MILT: "Berserulah sekarang, adakah orang yang menjawab engkau? Dan kepada siapa di antara orang-orang yang kudus engkau akan berpaling?
Shellabear 2010: Berserulah! Adakah yang akan menjawabmu? Kepada siapa di antara malaikat-malaikat suci engkau hendak berpaling?
KS (Revisi Shellabear 2011): Berserulah! Adakah yang akan menjawabmu? Kepada siapa di antara malaikat-malaikat suci engkau hendak berpaling?
KSKK: Berserulah, tetapi siapakah yang akan menjawab engkau? Siapakah dari antara para kudus yang akan berpaling kepadamu?
VMD: “Berserulah jika engkau mau, dan lihatlah apakah ada yang menjawab. Kepada malaikat yang mana engkau akan pergi?
BIS: Berserulah, hai Ayub, adakah jawaban? Malaikat mana yang kaumintai bantuan?
TMV: Berserulah, Ayub. Adakah sesiapa yang memberikan jawapan? Adakah malaikat yang dapat engkau minta bantuan?
FAYH: "BERTERIAKLAH minta tolong, tetapi siapakah yang akan mendengar? Kepada malaikat-malaikat yang manakah engkau akan berseru?
ENDE: Berseru sadjalah! Adakah orang mendjawab kepadamu? dan kepada siapa antara para sutji engkau hendak berpaling?
Shellabear 1912: Panggillah olehmu adakah seseorang yang menyahut dan kepada siapakah dari pada segala yang kudus itu kelak engkau akan berpaling dirimu?
Leydekker Draft: Sarulah sakarang kaluw-kaluw 'ada sa`awrang, jang 'akan menjahut padamu? maka kapada sijapa deri pada segala 'awrang khudus 'angkaw garangan 'akan berpaling dirimu?
AVB: Berserulah! Adakah sesiapa yang akan menjawab kamu? Kepada siapakah antara malaikat suci akan engkau berpaling?
TB ITL: Berserulah <07121> -- adakah <03426> orang yang menjawab <06030> engkau? Dan kepada <0413> siapa <04310> di antara orang-orang yang kudus <06918> engkau akan berpaling <06437>? [<04994>]
Jawa: Kowe nguwuh-uwuh, apa ana wong kang sumaur? Panunggalane para suci sapa kang kena kokungseni?
Jawa 1994: Ayub, sesambata, apa ana sing semaur? Wong suci endi sing koktolèh arep kokjaluki tulung?
Sunda: Ki Sobat! Aya kira-kirana nu bisa ngajawab kana hal eta? Mangga calukan. Atawa, aya kira-kirana malaikat nu bisa dipentaan mangjawabkeun?
Madura: Ayyub, mara aera’, ba’ badha’a se nyaodi? Malaekat se kemma se bi’ ba’na epentae bantowan?
Bali: Inggih semeton Ayub, indayang sane mangkin semeton jerit-jerit nunas tulung. Punapike wenten anak sane jagi nyaurin semeton? Punapike wenten satunggaling malaekat genah semetone nunas tulung?
Bugis: Angobbino, éh Ayub, engkaga pappébali? Malaéka nigana muwéllauwi bantuwang?
Makasar: Ammarrangko, he Ayub, maka nia’ pappialinnu? Malaeka’ battu kemae nupappalakki bantuang?
Toraja: Metamba bangmoko – denraka tau la umpebaliiko? Sia mindara tu to masero la mupennoloi?
Karo: Lebuhkenlah o Jop. Lit kin si ngaloi kam? Lit kin malekat man inganndu mindo penampat?
Simalungun: “Dilo ham ma, adong do na sihol mambalosi ham? Hubani ise, humbani halak na pansing ai sihol mangadu-adu ham?
Toba: (I.) Ua joujou ma ho! Manang tung adong ma na mangalusi ho? Tung tu ise ma sian angka na badia i tarbahen ho mangalualu?
NETBible: “Call now! Is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
NASB: "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
HCSB: Call out if you please. Will anyone answer you? Which of the holy ones will you turn to?
LEB: "Cry out! Is there anyone to answer you? To which of the holy ones will you turn?
NIV: "Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
ESV: "Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
NRSV: "Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
NKJV: "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
KJV: Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
AMP: CALL NOW--is there any who will answer you? And to which of the holy [angels] will you turn?
NLT: "You may cry for help, but no one listens. You may turn to the angels, but they give you no help.
GNB: Call out, Job. See if anyone answers. Is there any angel to whom you can turn?
ERV: “Job, call out if you want, and see if anyone answers! But to which of the angels will you turn?
BBE: Give now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer?
MSG: "Call for help, Job, if you think anyone will answer! To which of the holy angels will you turn?
CEV: Job, call out for help and see if an angel comes!
CEVUK: Job, call out for help and see if an angel comes!
GWV: "Cry out! Is there anyone to answer you? To which of the holy ones will you turn?
NET [draft] ITL: “Call <07121> now <04994>! Is there <03426> anyone who will answer <06030> you? To <0413> which <04310> of the holy ones <06918> will you turn <06437>?