REB: You will know that all is well with your household, you will look round your home and find nothing amiss;
AYT: Kamu akan tahu bahwa kemahmu dalam keadaan aman, dan kamu akan memeriksa tempat tinggalmu, dan tidak akan ada yang hilang.
TB: Engkau akan mengalami, bahwa kemahmu aman dan apabila engkau memeriksa tempat kediamanmu, engkau tidak akan kehilangan apa-apa.
TL: Engkau akan melihat selamat dalam kemahmu dan akan segala bendangmu kaudapati satupun tiada kurang.
MILT: Dan engkau akan tahu bahwa kemahmu ada dalam kedamaian, dan engkau akan mengunjungi rumahmu, dan tidak akan kehilangan apa pun.
Shellabear 2010: Engkau akan menyadari bahwa kemahmu sejahtera, ketika engkau memeriksa kediamanmu, engkau tidak akan kehilangan apa-apa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan menyadari bahwa kemahmu sejahtera, ketika engkau memeriksa kediamanmu, engkau tidak akan kehilangan apa-apa.
KSKK: Engkau akan mendapati tendamu kukuh, dan rumah tanggamu tak terganggu ketika engkau kembali ke rumah.
VMD: Engkau akan hidup dalam damai karena kemahmu aman. Engkau akan menghitung hartamu dan tidak ada yang hilang.
BIS: Kau akan aman tinggal di kemahmu; dan jika kauperiksa domba-dombamu, semuanya selamat, tak kurang suatu.
TMV: Engkau akan hidup aman di dalam khemahmu; apabila engkau memeriksa dombamu, semuanya selamat.
FAYH: "Engkau tidak perlu kuatir tentang rumahmu, apabila engkau bepergian; tidak satu barang pun akan dicuri orang.
ENDE: Kemahmu kaurasakan aman-sentosa, dan bila penggembalaan kaukundjungi, nistjaja tiada seekorpun hilang.
Shellabear 1912: Maka engkau akan mengetahui akan hal kemahmu dalam sejahtera dan tatkala engkau periksa kandangmu satupun tiada engkau dapat kurang.
Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'akan meng`atahuwij, bahuwa chejmahmu 'itu 'ada dengan damej: dan 'angkaw 'akan pabinakan palajanmu, dan tijada 'angkaw 'akan bersalah.
AVB: Engkau akan dapati khemahmu selamat sejahtera, ketika engkau memeriksa kediamanmu, engkau tidak akan kehilangan apa-apa.
TB ITL: Engkau akan mengalami <03045>, bahwa <03588> kemahmu <0168> aman <07965> dan apabila engkau memeriksa <06485> tempat kediamanmu <05116>, engkau tidak <03808> akan kehilangan <02398> apa-apa.
Jawa: Kowe mesthi bakal ngalami tentrem ana ing tarubmu lan manawa kowe niti-priksa omahmu, mesthi ora ana apa-apa kang ilang.
Jawa 1994: Kowé bakal manggon ing kémahmu klawan ayem. Lan yèn wedhusmu kokétung, kabèh padha ketemu slamet, ora ana sing ilang.
Sunda: Ana keur reureuh di saung, senang teu aya kabingung, ret nenjo ka ingon-ingon, gede hate da aman taya bahaya.
Madura: Ba’na tanto aman neng e kemahna; ban mon ba’na ngetong ba-dumbana, kabbi salamet, ta’ korang settonga.
Bali: Samalihipun semeton jaga muponin sutrepti ring kemah semetone. Rikala semeton nyingakin biri-birin semetone, ipun panggihin semeton pada rahayu.
Bugis: Amakko matu monro ri kémamu; sibawa rékko muparéssai sining bimbala’mu, salama manengngi, dé’gaga akurangenna.
Makasar: Laamangko ammantang ri kemanu; na punna nuparessa sikamma gimbala’nu, salama’ ngasengi, tena kakuranganna.
Toraja: La untiroko kamarampasanna tendamu, sia iake mutiroi tu tarampakmu, moi misa’ apa tae’ pa’de.
Karo: Emaka kam nggeluh alu dame i bas kemahndu; adi ipernehenndu rarasen biri-birindu, la lit sada pe bene.
Simalungun: Jadi botohonmu ma, ibagas hasonangan do lampolampomu; anjaha anggo ipareksa ho alamanmu, aha pe lang dong na magou.
Toba: Jadi tandaonmu ma marhasonangan undungundungmu, ia dibilang ho isi ni jabum, gabe ndang adong na malua nanggo sada.
NETBible: And you will know that your home will be secure, and when you inspect your domains, you will not be missing anything.
NASB: "You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.
HCSB: You will know that your tent is secure, and nothing will be missing when you inspect your home.
LEB: "You will know peace in your tent. You will inspect your house and find nothing missing.
NIV: You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
ESV: You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing.
NRSV: You shall know that your tent is safe, you shall inspect your fold and miss nothing.
NKJV: You shall know that your tent is in peace; You shall visit your dwelling and find nothing amiss.
KJV: And thou shalt know that thy tabernacle [shall be] in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
AMP: And you shall know that your tent shall be in peace, and you shall visit your fold {and} your dwelling and miss nothing [from them].
NLT: You will know that your home is kept safe. When you visit your pastures, nothing will be missing.
GNB: Then you will live at peace in your tent; when you look at your sheep, you will find them safe.
ERV: You will live in peace because your tent is safe. You will count your property and find nothing missing.
BBE: And you will be certain that your tent is at peace, and after looking over your property you will see that nothing is gone.
MSG: You'll know that your place on earth is safe, you'll look over your goods and find nothing amiss.
CEV: Your home will be secure, and your sheep will be safe.
CEVUK: Your home will be secure, and your sheep will be safe.
GWV: "You will know peace in your tent. You will inspect your house and find nothing missing.
NET [draft] ITL: And you will know <03045> that <03588> your home <0168> will be secure <07965>, and when you inspect <06485> your domains <05116>, you will not <03808> be missing <02398> anything.