REB: Have no regrets at leaving your possessions, for all the best there is in the whole of Egypt is yours.”
AYT: Jangan merasa sayang dengan barang-barangmu sebab apa yang baik dari seluruh tanah Mesir ini adalah milikmu.”
TB: Janganlah kamu merasa sayang meninggalkan barang-barangmu, sebab apa yang paling baik di seluruh tanah Mesir ini adalah milikmu."
TL: Dan janganlah kamu sayang akan perkakas rumahmu, karena barang yang terutama dalam segala negeri Mesir itu akan menjadi kamu punya.
MILT: Dan janganlah matamu memandang dengan rasa sayang pada barang-barangmu, karena apa yang baik dari seluruh negeri Mesir ini adalah untukmu!"
Shellabear 2010: Jangan merasa sayang meninggalkan barang-barangmu, karena apa yang terbaik di seluruh Tanah Mesir pun akan menjadi milikmu.’”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan merasa sayang meninggalkan barang-barangmu, karena apa yang terbaik di seluruh Tanah Mesir pun akan menjadi milikmu.'"
KSKK: Tak perlu hiraukan apa yang kamu tinggalkan di sana, karena apa yang paling baik di seluruh tanah Mesir ini adalah milikmu."
VMD: Jangan khawatir untuk membawa semua milik mereka. Kita dapat memberi kepada mereka yang terbaik di Mesir.”
TSI: Mereka tidak perlu memikirkan soal harta benda yang harus ditinggalkan, karena barang-barang terbaik di negeri ini akan menjadi milik mereka.”
BIS: Mereka tak perlu memikirkan barang-barang yang terpaksa mereka tinggalkan, karena yang paling baik di seluruh Mesir akan menjadi milik mereka."
TMV: Mereka tidak perlu memikirkan barang-barang yang terpaksa mereka tinggalkan, kerana yang terbaik di seluruh Mesir akan menjadi kepunyaan mereka."
FAYH: Dan katakan kepada mereka begini, 'Janganlah kuatir tentang harta milikmu, karena yang terbaik di seluruh Mesir ini adalah milikmu.'"
ENDE: Djanganlah menjesalkan apa jang harus kamu tinggalkan, sebab barang-barang jang terbaik dari negeri Mesir akan mendjadi milikmu".
Shellabear 1912: Dan janganlah kamu sayang akan perkakas rumahmu karena segala yang terutama di tanah Mesir ini akan menjadi milik kamupun."
Leydekker Draft: Dan mata kamu djanganlah sajang 'akan segala serba kamu: karana jang tar`utama deri pada saganap tanah Mitsir 'itu 'akan 'ada bagi kamu.
AVB: Jangan berasa sayang meninggalkan barang-barangmu, kerana apa yang terbaik di seluruh Tanah Mesir pun akan menjadi milikmu.’ ”
TB ITL: Janganlah <0408> kamu merasa sayang <02347> <05869> meninggalkan barang-barangmu <03627>, sebab <03588> apa yang paling baik <02898> di seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714> ini adalah milikmu <01931>." [<05921>]
Jawa: Karomaneh sira aja padha rumangsa owel ninggal barang-barangira, awit apa kang becik dhewe ing tanah Mesir iki bakal dadi darbekira.”
Jawa 1994: Ora susah padha owel ninggal barang-barangé sing ora kegawa, merga ana ing kéné bakal padha dicepaki barang sing apik dhéwé ing satanah Mesir."
Sunda: Perkara pakaya-pakaya anu ditinggalkeun di ditu teu kudu dipake lebar. Rek dibere gagantina, tanah-tanah anu pangsuburna di satanah Mesir."
Madura: Rang-barangnga se ta’ ekenneng giba soro dina; sabab pa-apa se paleng bagus e sanagara Messer bakal ekaandhi’a eppa’na ba’na ban tan-taretanna."
Bali: Eda pesan baanga ia madalem ngutang barang-barangnyane, sawireh apaja ane paling melaha dini di tanah Mesir, ento ane lakar dadi gelahnyane.”
Bugis: Dé’ naparellu mennang pikkiri’i barab-barang iya tarapassaé nasalai mennang, nasaba iya kaminang makessingngé risininna Maséré mancaji matu appunnangenna mennang."
Makasar: Tena naparallu napikkiri’ ke’nanga apa-apa tena sikalia nakkulle naerang, nasaba’ apa kaminang bajika ri Mesir akkullei napatang ke’nanga."
Toraja: Sia da mikatirinnai tu pareanan banuammi, belanna iatu apa mandu melo lan mintu’ tondok Mesir la mipoapa!
Bambam: Anna muuaanni: ‘Daa ungkasahaanna' kullemu umpellei, aka handam mapianna inde lembäna Mesir la muampuanna'!’”
Karo: La pada aru atena nadingken ertana, sabap kasa kai si mejilena i taneh Mesir jadi sikerajangenna me."
Simalungun: Anjaha ulang ma pusok uhurnima mangidah ugas-ugasnima, ai hanima do simada atap aha sidearan in sab tanoh Masir on.ʼ”
Toba: Jala unang habot rohamuna mida ugasanmuna i, ai gok di hamu do na denggan ni sandok tano Misir on.
Kupang: Jang pikir itu pusaka yang dong sonde bisa angka bawa, te samua yang paling bae di Masir, nanti dong soa.”
NETBible: Don’t worry about your belongings, for the best of all the land of Egypt will be yours.’”
NASB: ‘Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’"
HCSB: Do not be concerned about your belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.'"
LEB: Don’t worry about your belongings because the best of everything in Egypt is yours.’"
NIV: Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.’"
ESV: Have no concern for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"
NRSV: Give no thought to your possessions, for the best of all the land of Egypt is yours.’"
NKJV: ‘Also do not be concerned about your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’"
KJV: Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt [is] yours.
AMP: Also do not look with regret {or} concern upon your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.
NLT: Don’t worry about your belongings, for the best of all the land of Egypt is yours."
GNB: They are not to worry about leaving their possessions behind; the best in the whole land of Egypt will be theirs.”
ERV: Don’t worry about bringing all of their belongings. We can give them the best of Egypt.”
BBE: And take no thought for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.
MSG: Don't worry about having to leave things behind; the best in all of Egypt will be yours.'"
CEV: They can leave their possessions behind, because they will be given the best of everything in Egypt.
CEVUK: They can leave their possessions behind, because they will be given the best of everything in Egypt.
GWV: Don’t worry about your belongings because the best of everything in Egypt is yours.’"
NET [draft] ITL: Don’t <0408> worry <02347> <05869> about <05921> your belongings <03627>, for <03588> the best <02898> of all <03605> the land <0776> of Egypt <04714> will be yours <01931>.’”