REB: “These are the words of the LORD of Hosts the God of Israel: I shall break the yoke of the king of Babylon.
AYT: “Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ‘Aku telah mematahkan kuk Raja Babel.
TB: "Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: Aku telah mematahkan kuk raja Babel itu.
TL: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Bahwa Aku sudah memecahkan kuk raja Babil itu.
MILT: "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman dengan mengatakan: Aku telah mematahkan kuk raja Babilon.
Shellabear 2010: “Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, ‘Aku telah mematahkan kuk raja Babel.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Tuhan yang disembah bani Israil, Aku telah mematahkan kuk raja Babel.
KSKK: "Beginilah sabda Tuhan Allah semesta alam dan Allah Israel: Aku akan mematahkan kuk raja Babel.
VMD: “Demikian firman TUHAN Yang Mahakuasa, Allah orang Israel, ‘Aku akan mematahkan kuk yang dipasang raja Babel kepada orang Yehuda.
BIS: bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata begini, "Kekuatan raja Babel telah Kulumpuhkan.
TMV: bahawa TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel, berfirman, "Aku telah mematahkan kuasa raja Babilonia.
FAYH: "TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman: Aku telah melepaskan kuk raja Babel dari tengkukmu.
ENDE: "Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: Aku mematahkan kuk radja Babel.
Shellabear 1912: "Demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan bani Israel: Bahwa Aku telah memecahkan kuk raja Babel itu.
Leydekker Draft: Demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, sabdanja: 'aku sudah putjahkan lembaran Sulthan Babel.
AVB: “Beginilah firman TUHAN alam semesta, Allah Israel, ‘Aku telah mematahkan kuk raja Babel.
TB ITL: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: Aku telah mematahkan <07665> kuk <05923> raja <04428> Babel <0894> itu. [<0559>]
Jawa: “Mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Gustine kang sarwa dumadi, Gusti Allahe Israel: Ingsun wus mutung pasangane ratu ing Babil iku.
Jawa 1994: yèn Pangéran Kang Mahakwasa, Allahé Israèl, ngandika mengkéné, "Pasangané raja ing Babil wis Dakputung.
Sunda: Carekna, PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allah urang Israil, ngandika kieu, "Kami geus meunggaskeun kakawasaan raja Babul.
Madura: ja’ PANGERAN Se Mahakobasa, Allahna Isra’il, adhabu kantha reya, "Kakowadanna rato Babil bi’ Sengko’ la epotel.
Bali: mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, Widin Israele sampun ngandika kadi asapuniki: “Ulun suba munahang kakuatan raja Babele.
Bugis: makkedaé PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataalana Israélié, makkeda makkuwaiyé, "Purani Uképo awatangenna arung Babél.
Makasar: Batara Kaminang Koasaya, Allata’alana Israel, akkana kammai anne, "Kagassinganna karaeng Babel le’ba’mi Kupa’jari peso’.
Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Kapenombanna to Israel, Nakua: Kusanggangmo tu ayokana datu Babel.
Karo: maka TUHAN si Mada Kuasa Dibata nu Israel, nggo melasken kata enda nina, "Kuasa raja Babilon nggo Kuperperken.
Simalungun: “Sonon do hata ni Jahowa Zebaot, Naibata ni Israel, ʻDomma Huponggolhon pasangan na humbani Raja Babel.
Toba: Songon on do hata ni Jahowa Zebaot, Debata ni Israel; nunga huponggolhon auga pinampe ni raja sian Babel.
NETBible: “The
NASB: "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
HCSB: "This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: 'I have broken the yoke of the king of Babylon.
LEB: "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I will break the yoke of the king of Babylon.
NIV: "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: ‘I will break the yoke of the king of Babylon.
ESV: "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
NRSV: "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
NKJV: "Thus speaks the LORD of hosts, the God of Israel, saying: ‘I have broken the yoke of the king of Babylon.
KJV: Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.
AMP: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: I have broken the yoke of the king of Babylon.
NLT: "The LORD Almighty, the God of Israel, says: I will remove the yoke of the king of Babylon from your necks.
GNB: that the LORD Almighty, the God of Israel, had said: “I have broken the power of the king of Babylonia.
ERV: “The LORD All-Powerful, the God of Israel, says: ‘I will break the yoke that the king of Babylon has put on the people of Judah.
BBE: These are the words of the Lord of armies, the God of Israel: By me the yoke of the king of Babylon has been broken.
MSG: Hananiah said: "This Message is straight from GOD-of-the-Angel-Armies, the God of Israel: 'I will most certainly break the yoke of the king of Babylon.
CEV: he told me that the LORD had said: I am the LORD All-Powerful, the God of Israel, and I will smash the yoke that Nebuchadnezzar put on the necks of the nations to make them his slaves.
CEVUK: he told me that the Lord had said: I am the Lord All-Powerful, the God of Israel, and I will smash the yoke that Nebuchadnezzar put on the necks of the nations to make them his slaves.
GWV: "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: I will break the yoke of the king of Babylon.
NET [draft] ITL: “The Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> who rules over all <06635> says <0559>, ‘I will break <07665> the yoke <05923> of servitude to the king <04428> of Babylon <0894>.