Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 14 : 6 >> 

REB: who in anger struck down peoples with unerring blows, who in fury trod nations underfoot with relentless persecution.


AYT: yang memukul bangsa-bangsa dalam kegeraman, dengan pukulan yang tanpa henti, yang memerintah bangsa-bangsa dalam murka dengan penganiayaan yang tiada berhenti.

TB: yang memukul bangsa-bangsa dengan gemas, dengan pukulan yang tidak putus-putusnya; yang menginjak-injak bangsa-bangsa dalam murka dengan tiada henti-hentinya.

TL: Yang telah mengusik segala bangsa oleh geramnya dengan palu yang tiada berkeputusan, dan yang memerintahkan segala bangsa dengan amarahnya, yang menghambat, maka seorangpun tiada yang menegahkan dia.

MILT: yang memukul bangsa-bangsa dalam kegeraman, dengan pukulan yang tiada henti, yang memerintah bangsa-bangsa dalam murka dengan aniaya tanpa kekang.

Shellabear 2010: yang memukul bangsa-bangsa dalam kegeraman dengan pukulan yang tak terputuskan, yang memerintah bangsa-bangsa dalam kemurkaan dengan siksaan yang tak terhentikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang memukul bangsa-bangsa dalam kegeraman dengan pukulan yang tak terputuskan, yang memerintah bangsa-bangsa dalam kemurkaan dengan siksaan yang tak terhentikan.

KSKK: yang tidak putus-putusnya memukul bangsa-bangsa, yang memerintah bangsa-bangsa dalam amarah, dengan penganiayaan tak berkeputusan.

VMD: Dalam kemarahan, raja Babel mencambuk orang. Ia tidak pernah berhenti mencambuk orang. Ia adalah pemerintah yang jahat yang memerintah dalam kemarahan. Ia tidak berhenti menyiksa orang,

BIS: yang dengan marah menindas bangsa-bangsa dan terus-menerus menganiaya mereka.

TMV: yang menindas bangsa-bangsa dengan marah dan terus-menerus menganiaya mereka.

FAYH: Engkau menyiksa bangsa-bangsa dengan pukulan amarahmu yang bertubi-tubi dan menindas mereka dengan tangan murkamu. Engkau telah mengumbar kekejamanmu.

ENDE: Dalam berangnja ia telah memukuli pelbagai kaum dengan pukulan jang tiada habisnja; dalam murkanja ia menguasai beberapa bangsa dengan pengedjaran jang tak kenal ampun.

Shellabear 1912: dan telah memalu segala kaum dengan marahnya yaitu palu yang tiada berkeputusan dan yang memerintahkan segala bangsa dengan murka oleh aniaya yang tiada diteguhkan.

Leydekker Draft: Jang persakitij bala-bala 'awleh garam dengan bela jang tijada berkaputusan: jang pegang patuwanan dengan morka 'atas CHalajikh, 'ija terhambat dengan tijada 'awrang jang tagahkan.

AVB: yang memukul bangsa-bangsa dalam kegeraman dengan pukulan yang tidak terputus, yang memerintah bangsa-bangsa dalam kemurkaan dengan seksaan yang tiada henti-hentinya.


TB ITL: yang memukul <05221> bangsa-bangsa <05971> dengan gemas <05678>, dengan pukulan <04347> yang tidak putus-putusnya <05627> <01115>; yang menginjak-injak <07287> bangsa-bangsa <01471> dalam murka <0639> dengan tiada <01097> henti-hentinya <02820>. [<04783>]


Jawa: kang nggebugi para bangsa kalawan nepsu, tanpa kendhat; kang ngidak-idak para bangsa kalawan bendu tanpa leren.

Jawa 1994: sing karo nepsu nindhes lan tansah nganiaya bangsa-bangsa telukané.

Sunda: (14:5)

Madura: se sambi peggel nyek-ngenyek sarta ros-terrosan nganeyaja sa-bangsa.

Bali: sane saking wirosa nindes rakyat tur nenten naenin wusan nyangsaren bangsa-bangsa sane sampun kaonang ida.

Bugis: iya nasibawangngé cai tenre’i bangsa-bangsaé sibawa matteru-terui callai mennang.

Makasar: larroa anjallakkangi bansa-bansaya siagang tulusu’ ansessayai ke’nanga.

Toraja: Tu sengke umbamba tang sore-sore tu mintu’ to sangpetayanan sia tu arasan ullullu’ sia umpakario-rio mintu’ bangsa situang katangmamasean.

Karo: si nindih bangsa-bangsa alu rawana janah la erngadi-ngadi niksa bangsa-bangsa si italukenna.

Simalungun: na mambogbog bangsa-bangsa ibagas gila-Ni, marhitei bogbog-bogbog na so marnamangadi, na manrojati bangsa-bangsa ibagas ringis-Ni, marhitei rojat-rojat na so maralang-alang.

Toba: Ibana na marpiarpiar mangalinsingi angka bangso, so marpansohotan; na mangaluntak angka parbegu di bagasan rimas marhitehite pangaleleon na so marpansadian.


NETBible: It furiously struck down nations with unceasing blows. It angrily ruled over nations, oppressing them without restraint.

NASB: Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes, Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.

HCSB: It struck the peoples in anger with unceasing blows. It subdued the nations in rage with relentless persecution.

LEB: They struck the people with fury, with blows that didn’t stop. They ruled nations in anger, persecuting them without restraint.

NIV: which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression.

ESV: that struck the peoples in wrath with unceasing blows, that ruled the nations in anger with unrelenting persecution.

NRSV: that struck down the peoples in wrath with unceasing blows, that ruled the nations in anger with unrelenting persecution.

NKJV: He who struck the people in wrath with a continual stroke, He who ruled the nations in anger, Is persecuted and no one hinders.

KJV: He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, [and] none hindereth.

AMP: Who smote the peoples in anger with incessant blows {and} trod down the nations in wrath with unrelenting persecution--[until] he who smote is persecuted and no one hinders any more.

NLT: You persecuted the people with unceasing blows of rage and held the nations in your angry grip. Your tyranny was unrestrained.

GNB: who angrily oppressed the peoples and never stopped persecuting the nations they had conquered.

ERV: In anger, the king of Babylon beat the people. He never stopped beating them. He was an evil ruler who ruled in anger. He never stopped hurting people.

BBE: He whose rod was on the peoples with an unending wrath, ruling the nations in passion, with an uncontrolled rule.

MSG: That crushed many people. A relentless rain of cruel outrage Established a violent rule of anger rife with torture and persecution.

CEV: who were furious and never stopped abusing the people of other nations.

CEVUK: who were furious and never stopped abusing the people of other nations.

GWV: They struck the people with fury, with blows that didn’t stop. They ruled nations in anger, persecuting them without restraint.


NET [draft] ITL: It furiously <05678> struck down <05221> nations <05971> with unceasing <05627> <01115> blows <04347>. It angrily <0639> ruled <07287> over nations <01471>, oppressing <04783> them without <01097> restraint <02820>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 14 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel