Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 3 >> 

Rote: Li'u sio fafai na boema, osi lamatuak ndia, neu sanga seluk hataholi, boema nita hataholi de'u bee ala tee bekau nai pasak.


AYT: Dan, kira-kira pada jam ketiga ia pergi dan melihat yang lainnya sedang berdiri menganggur di pasar.

TB: Kira-kira pukul sembilan pagi ia keluar pula dan dilihatnya ada lagi orang-orang lain menganggur di pasar.

TL: Maka keluarlah ia sekira-kira pukul sembilan pagi, maka dilihatnya pula orang lain terdiri-diri di pasar dengan sia-sia.

MILT: Dan setelah keluar kira-kira pada jam ketiga, dia melihat orang-orang lain yang sedang berdiri menganggur di pasar,

Shellabear 2010: Kira-kira pukul sembilan ia keluar lagi. Dilihatnya beberapa orang lain sedang berdiam diri saja di pasar, tidak bekerja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kira-kira pukul sembilan ia keluar lagi. Dilihatnya beberapa orang lain sedang berdiam diri saja di pasar, tidak bekerja.

Shellabear 2000: Kira-kira pukul sembilan ia keluar lagi. Dilihatnya beberapa orang lain sedang berdiam diri saja di pasar, tidak bekerja.

KSZI: &lsquo;Pada pukul sembilan pagi, tuan punya ladang itu keluar lagi lalu melihat beberapa orang lain berdiri-diri tanpa berbuat apa-apa di pasar.

KSKK: Sekitar jam sembilan pagi ia keluar lagi dan melihat beberapa orang duduk menganggur di lapangan kota.

WBTC Draft: "Kira-kira jam sembilan pagi, ia pergi ke pasar. Ia melihat beberapa orang yang berdiri di sana. Mereka tidak mempunyai pekerjaan.

VMD: Kira-kira jam sembilan pagi, ia pergi ke pasar. Ia melihat beberapa orang yang berdiri di sana. Mereka tidak mempunyai pekerjaan.

AMD: Kira-kira pukul sembilan pagi, pemilik kebun itu pergi lagi ke pasar dan melihat beberapa orang sedang berdiri dan menganggur.

TSI: “Kira-kira jam sembilan pagi, dia pergi lagi ke pasar dan melihat beberapa orang pekerja sedang menganggur.

BIS: Pukul sembilan pagi, pemilik kebun itu pergi lagi, dan melihat beberapa orang sedang menganggur di pasar.

TMV: Pada pukul sembilan pagi, pemilik ladang itu pergi lagi ke pasar dan melihat beberapa orang sedang menganggur.

BSD: Pukul sembilan pagi pemilik kebun anggur itu keluar lagi. Ia melihat beberapa orang sedang menganggur di alun-alun.

FAYH: "Beberapa jam kemudian ia melewati pasar dan dilihatnya beberapa orang penganggur.

ENDE: Pada pukul ketiga ia keluar kembali dan dilihatnja ada orang-orang berdiri menganggur dipasar,

Shellabear 1912: Maka ada kira-kira pukul sembilan keluar pula ia, maka dilihatnya orang lain terdiri-diri di pasar dengan tiada bekerja;

Klinkert 1879: Maka kaloewarlah toewan itoe ada kira-kira djam poekoel sambilan pagi, dilihatnja poela orang lain berdiri dipasar dengan lekanja.

Klinkert 1863: Maka kapan itoe toewan kaloewar kira-kira poekoel tiga, dia lihat lain orang berdiri di pasar dengan tidak bekerdja.

Melayu Baba: Dan bila itu tuan kluar pukol smbilan pula, dia tengok lain orang terdiri-diri di pasar dngan t'ada kerja;

Ambon Draft: Maka sedang ija kaluwar-lah pada djam jang katiga, melihatlah ija awrang lajin-lajin berdiri di pasar, dilu-war barang kardja.

Keasberry 1853: Maka kluarlah tuan itu, ada kira kira pukol sambilan pagi, maka dilihatnya pula, ada orang lain turdiri dungan lekanya dipasar.

Keasberry 1866: Maka kluarlah tuan itu ada kira kira pukol sŭmbilan pagi, maka dilihatnya pula ada orang lain tŭrdiri dŭngan lekanya dipasar.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah 'ija sakira 2 djam jang katiga, dan lihatlah barang 'awrang lajin 'ada berdirij chalij pada pakan.

AVB: Kira-kira jam ketiga, tuan tanah itu keluar lagi lalu melihat beberapa orang lain berdiri-diri tanpa berbuat apa-apa di pasar.

Iban: Iya mupuk baru ke pasar ba urung pukul semilan, lalu tepedaka sekeda orang ke lelaki beketegir ngapa enda gawa.


TB ITL: Kira-kira <4012> pukul <5610> sembilan <5154> pagi ia keluar <1831> pula dan dilihatnya <1492> ada lagi orang-orang lain <243> menganggur <692> di <1722> pasar <58>. [<2532> <2476>]


Jawa: Kira-kira jam sanga dheweke metu maneh nuli weruh wong-wong kang padha nganggur ana ing pasar.

Jawa 2006: Kira-kira jam sanga bendara mau metu manèh, nuli weruh wong-wong kang padha nganggur ana ing pasar.

Jawa 1994: Kira-kira jam sanga ésuk wong sing duwé kebon anggur mau lunga menèh lan weruh wong sawetara lagi padha nganggur ana ing pasar,

Jawa-Suriname: Kira-kira jam sanga ésuk sing nduwé kebon lunga menèh terus weruh wong siji-loro nganggur nang lataré pasar.

Sunda: Pukul salapan neangan deui ka pasar, nawaran gawe ka nu keur ngalanggur,

Sunda Formal: Kira-kira pukul salapan, manehna indit deui, ka pasar; di dinya manehna manggih nu keur ngaligeuh, terus ditawaran gawe,

Madura: Pokol sanga’ gi’ laggu oreng se andhi’ kebbun jareya kalowar pole, laju nangale’e reng-oreng se nganggur e pasar.

Bauzi: Labi ba neo dihambe ala faasi jam sembilan fuhemu aho neo le damat na ot loidam bak laba le aaha dam na modem vaba gi esdamda aahemu gago, ‘Um laha anggur dee ebeda laba le na meedam neào? Uho le na modehezobe eho na meedume neàdehe bake ulohodesu lom doi uba loda tame.’

Bali: Sawatara jam sia anake ento buin pesu, tepukina anak liu pada malali di peken.

Ngaju: Pukul jalatien hanjewu, oloh je tempon kabon anggor te haguet tinai, tuntang mite pire-pire oloh je kanjerae manggaleor intu pasar.

Sasak: Jam siwaq kelẽmaq, ẽpẽn dowẽ kebon nike sugul malik, dait serioqne dengan-dengan nganggur lẽq peken.

Bugis: Tetté aséra éléé, laosi iyaro punna dare’é, nanaitai siyagangngaré tau ri pasaé dé’ jamanna.

Makasar: Ri tette’ salapanna alloa, a’lampami pole anjo patannaya koko. Nia’mo pole nacini’ siapa are tau, tenaya jama-jamanna ri pasaraka.

Toraja: Sunmi tonna agi-agi tette’ kasera melambi’, nakita pole’omi tu to senga’ be’dang-be’dang punala bang lan pasa’.

Duri: Ia tonna tatte' kaseramo, malemi lako pasa' joo ampu bara'bah, na ngkita ba'tu pira-pira tosumongge'-mongge' bang jio.

Gorontalo: Tanu ma jamu sambilan lo udumodupo tiyo lokaluwari poli wawu ilontongaliyo mota ta dila o karaja to patali.

Gorontalo 2006: Jamu sambila dimodupo, taa ohuu̒wo lo ilengi boito luli lonao̒, wau loo̒onto dengolo lota tadiila okalaja topaatali.

Balantak: Toro jaammo sembilan ma'ulop, tombono ale' iya'a no'umuarmo soosoodo kasi nimiile' toropii mian men sian palimangonna iraando'o na tampat pobalukan ka' ba'ilianna mian.

Bambam: Umbai' la tette' kasehai mebengngi', iya le'ba' pole oom indo puäna bela' umpeä pole to mosaho. Iya muitam tau ma'saleo bäbä dio pasa'.

Kaili Da'a: Tinti sasio mpadondona nalau wo'umo pue ntinalu etu mopaelo topokarajaa ntanina. Nikitana bara sakuya mba'a tau ri potomu aga nekatoko-toko wa'amo.

Mongondow: Naonda in degá jam sembilanmaidon doḷo-doḷom, sia iḷumuai bui bo noko'ontong kon intau ibanea inta tongá maya-mayak makow kom pasar sin diá ko'oáidan.

Aralle: Tahpana dai'-dai'mi allo, ya' kalao-lao bumi yato puäng bela'. Ungngitang sangngaka-sangngaka tau di hao di pasa' ang si kalao supu dai aha kähänganna.

Napu: Tinti hahio madondo, lao mbulimi mohaoki au ntanina, naita bahangkia tauna mohuda-huda i pobalu-balua.

Sangir: Pukul᷊ẹ̌ sio mal᷊ukadẹ̌, taghuangu waelẹ̌ e rimal᷊eng kạpia, kụ nakasilọe pirang katau lụl᷊iongahẹ̌ tawẹ hal᷊ẹ̌ e su pasarẹ̌.

Taa: “Yako etu, ane ratamo jam sio bae eo, tau pue nawu etu mako yau wo’u pei mangkita sawei mba’a tau ojo maroo-roo nja’u pasar.

Galela: Qabolo so ma orasi o cako siwo una lo wotagi wasari kali, de o nyawa yamuruo naga wamake o pasarka imatatamiye de yodooha lo waali.

Yali, Angguruk: Hiyag isarisireg mo lahik waharisimu nin wilip atisireg yet harukmen ap winon eke saplangge silimu wereg latusa.

Tabaru: Poilia 'o gagini 'idudungu de ma raki ma dutu gu'una wotagioli, de wakimake yamuruo naga 'o pasarioka yosomoaku.

Karo: Jam siwah erpagi-pagi ndarat ka ia i rumah nari, idahna kalak dongal-dongal i tiga.

Simalungun: Anjaha sanggah na luar ia pukul siah, ididah ma halak na legan jongjong sohsoh i tiga ai,

Toba: Dung i, laho tu balian di pungkul sia, diida ma halak na asing na ngongong di onan i.

Dairi: Tupung pukkul sibah siceggen, laus nola mo sidasa pekken i, jumpasa nola mo tah piga-piga kalak nai oda lot bahanna i pasar.

Minangkabau: Pukua sambilan pagi, nan punyo parak tu payi pulo mancari urang, inyo manampak babarapo urang nan indak bapaadok di pasa.

Nias: Mato bõzi siw̃a sahulõ wongi, mofanõ zui zokhõ kabu andrõ, i'ila niha si lõ halõhalõw̃õ ba fasa.

Mentawai: Ka bóbó siba simatsep, bela nia mitsá sibakkat monen anggur néné, ailinangan piga pá sia sipuririó sitagalai ka pasar.

Lampung: Pukul siwa pagi, sekedau kebun udi mik luot, rik ngeliak pira-pira jelma lagi mak ngedok guai di pasar.

Aceh: Poh sikureueng beungoh, ureuëng po lampôh anggô nyan jijak lom, dan laju deuh jikalon na meupadub droe teuk ureuëng nyang teungoh meunganggur hana buet di dalam banda.

Mamasa: Umbai tettek kaserai mebongngi', mengkalao pole omi lao umpeang saro, napolalan ummita pira-pira tau torro babang dio pasa'.

Berik: Gwer anggasyelawer angtane makanabaraiserem jei gamjon ga sofwa, ane jei angtane pasarap ga damtabili jei jafner ge fibili, awelna jemna fas.

Manggarai: Am niat ongga ciok le gula, hia ngo pé’ang koléy, agu itas liha manga kid ata iwod, ka’éng bod oné amba.

Sabu: Pa wabba heo jhammi-ae ta kako ri ke ne mone dhoka ne, ta ngaddi ke ri no do parri ddau pa paha, era do heka-heka he we.

Kupang: Jam sambilan pagi, ju dia kaluar lai pi pasar. Di situ dia dapa lia barapa orang yang ada dudu tanganga bodo sa.

Abun: Kam kok, an mu mo pasar ete me yé bok yo o mone gato yo ben suk nde.

Meyah: Erek aras orgomu deika beda ofa eja jah pasar. Beda ofa ek rusnok egema deika jah suma ongga rerin rifarur enah guru.

Uma: Jaa sio, hilou wo'o-imi mpali' to ntani'-na, nahilo ba hangkuja dua tauna ntora–ntora hi wiwi' karajaa.

Yawa: Uma amije kaimambisy, umba akarije umawe pakare no pasari, umba po vatano kaijinta usayai no ratuije maen.


NETBible: When it was about nine o’clock in the morning, he went out again and saw others standing around in the marketplace without work.

NASB: "And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;

HCSB: When he went out about nine in the morning, he saw others standing in the marketplace doing nothing.

LEB: And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace.

NIV: "About the third hour he went out and saw others standing in the market-place doing nothing.

ESV: And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,

NRSV: When he went out about nine o’clock, he saw others standing idle in the marketplace;

REB: Three hours later he went out again and saw some more men standing idle in the market-place.

NKJV: "And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,

KJV: And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

AMP: And going out about the third hour (nine o'clock), he saw others standing idle in the marketplace;

NLT: "At nine o’clock in the morning he was passing through the marketplace and saw some people standing around doing nothing.

GNB: He went out again to the marketplace at nine o'clock and saw some men standing there doing nothing,

ERV: “About nine o’clock the man went to the marketplace and saw some other people standing there. They were doing nothing.

EVD: “At about nine o’clock the man went to the market place and saw some other people standing there. These people were doing nothing.

BBE: And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing;

MSG: "Later, about nine o'clock, the manager saw some other men hanging around the town square unemployed.

Phillips NT: About nine o'clock he went and saw some others standing about in the marketplace with nothing to do.

DEIBLER: At nine o’clock that same morning he went back to the market. There he saw more men who did not have work.

GULLAH: Bout nine o'clock, de man gone out gin ta weh all de man dem da geda, an e see some oda man dem da stanop dey an dey ain da do nottin.

CEV: About nine that morning, the man saw some other people standing in the market with nothing to do.

CEVUK: About nine that morning, the man saw some other people standing in the market with nothing to do.

GWV: About 9 a.m. he saw others standing in the marketplace without work.


NET [draft] ITL: When <2532> it was about <4012> nine <5154> o’clock <5610> in the morning <5154>, he went out <1831> again and saw <1492> others <243> standing around <2476> in <1722> the marketplace <58> without work <692>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel