Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 12 : 6 >> 

Sabu: Di heddau-heddau do nga tenge do pewala-wala. Ne tenge-tenge do na harre do wie ri Deo pa di pedutu nga lua ruba dhara No. Rowi do mina harre ke do jhamma ke ri di ta pake ne tenge-tenge do na harre. Ddau do nga tenge ta la pepeke ne lii do ngati Deo ne, do jhamma ke no ta la pepeke ne lii do naanne, pedute nga do mina mii ne do dhae ri no.


AYT: Kita memiliki anugerah yang berbeda-beda menurut anugerah yang diberikan kepada kita. Jika dalam bernubuat, baiklah kita menggunakannya secara proporsional dengan iman kita.

TB: Demikianlah kita mempunyai karunia yang berlain-lainan menurut kasih karunia yang dianugerahkan kepada kita: Jika karunia itu adalah untuk bernubuat baiklah kita melakukannya sesuai dengan iman kita.

TL: Sedangkan kita menaruh karunia yang berlain-lainan menurut kadar anugerah yang dikaruniakan kepada kita itu: Jikalau nubuat, lakukanlah atas kadar iman;

MILT: tetapi dengan mempunyai karunia yang berbeda menurut anugerah yang diberikan kepada kita, entah nubuat sesuai dengan takaran iman,

Shellabear 2010: Kita mempunyai karunia yang berlainan, sesuai dengan anugerah-Nya yang diberikan kepada kita. Kalau kita dianugerahi karunia untuk bernubuat, hendaklah kita melakukannya sesuai dengan kadar iman kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita mempunyai karunia yang berlainan, sesuai dengan anugerah-Nya yang diberikan kepada kita. Kalau kita dianugerahi karunia untuk bernubuat, hendaklah kita melakukannya sesuai dengan kadar iman kita.

Shellabear 2000: Kita mempunyai karunia yang berlainan, sesuai dengan anugerah-Nya yang diberikan kepada kita. Kalau kita dianugerahi karunia untuk bernubuat, hendaklah kita melakukannya sesuai dengan kadar iman kita.

KSZI: Kita mempunyai kurnia yang berlainan menurut kasih kurnia yang diberikan kepada kita. Sekiranya kita dianugerahi kurnia untuk bernubuat, maka bernubuatlah menurut kadar iman kita;

KSKK: Oleh sebab itu, hendaklah masing-masing kita mengabdi sesuai dengan karunia-karunia kita yang berbeda-beda. Jika itu adalah karunia untuk bernubuat, lakukanlah sesuai iman.

WBTC Draft: Kita masing-masing mempunyai karunia yang berbeda. Setiap karunia diberikan karena kemurahan Allah kepada kita. Jika ada orang yang mempunyai karunia untuk bernubuat, hendaklah ia memakainya dengan iman yang ada padanya.

VMD: Kita masing-masing mempunyai karunia yang berbeda. Setiap karunia diberikan karena kemurahan Allah kepada kita. Jika ada orang yang mempunyai karunia untuk bernubuat, hendaklah ia memakainya dengan iman yang ada padanya.

AMD: Dan, kita mempunyai karunia-karunia yang berbeda-beda sesuai dengan anugerah yang diberikan Allah kepada kita. Kalau ia mempunyai karunia untuk bernubuat, ia harus bernubuat sesuai dengan keyakinannya pada Allah.

TSI: Dan setiap kita diberi kemampuan khusus yang berbeda-beda— menurut kebaikan hati Allah kepada kita masing-masing. Jadi, kalau Saudara sudah diberi kemampuan untuk bernubuat, sampaikanlah setiap nubuatan sesuai dengan apa yang kamu yakini.

TSI3: Dan setiap kita diberi kemampuan rohani yang berbeda-beda menurut kebaikan hati Allah kepada kita masing-masing. Kalau kamu sudah diberi kemampuan untuk bernubuat, sampaikanlah setiap nubuatan sesuai dengan apa yang kamu yakini.

BIS: Kita masing-masing mempunyai karunia-karunia pelayanan yang berlainan. Karunia-karunia itu diberikan oleh Allah kepada kita menurut rahmat-Nya. Sebab itu kita harus memakai karunia-karunia itu. Orang yang mempunyai karunia untuk mengabarkan berita dari Allah, harus mengabarkan berita dari Allah itu menurut kemampuan yang ada padanya.

TMV: Oleh itu kita harus menggunakan kurnia-kurnia yang berlainan, menurut rahmat-Nya yang dianugerahkan oleh Allah kepada kita. Jika kita mempunyai kurnia untuk mengkhabarkan berita daripada Allah, kita harus melakukannya menurut kebolehan yang dikurniakan oleh Allah kepada kita.

BSD: Allah memberikan kepada kita masing-masing kesanggupan yang berlainan, karena Ia mengasihi kita. Sebab itu, kita harus memakai kesanggupan-kesanggupan itu. Ada di antara kita yang diberi kesanggupan untuk mengabarkan berita dari Allah. Nah, orang itu harus memakai kesanggupan itu.

FAYH: Kita masing-masing diberi Allah kecakapan untuk melakukan hal-hal tertentu dengan baik. Jadi, jika Saudara diberi kecakapan untuk bernubuat, bernubuatlah bilamana saja Saudara dapat -- setiap kali iman Saudara cukup kuat untuk menerima pesan dari Allah.

ENDE: Kita punjai kurnia-kurnia berlain-lainan, masing-masing menurut rahmat jang diberikan kepada kita. Kalau kurnia kenabian, maka harus dilakukan sesuai dengan kepertjajaan,

Shellabear 1912: Maka sedang kita beroleh pemberian yang lain-lain menurut seperti anugerah yang diberi kepada kita, kalau nubuat, maka hendaklah kita bernubuat sekadar iman kita;

Klinkert 1879: Tetapi kita berolih anoegeraha jang berlain-lainan adanja, sakedar karoenia, jang di-anoegerahakan kapada kita.

Klinkert 1863: Sebab itoe pembrian sama kita itoe {1Ko 12:4} berlain-lainan sebagimana kasihan jang soedah dikasih sama kita.

Melayu Baba: Dan sdang kita ada pmbrian yang lain-lain, mnurut sperti anugrah yang sudah di-bri k-pada kita, kalau nabuat, baik-lah kita bernabuat s-kdar kita punya perchaya;

Ambon Draft: Sedang ada pada kami rupa-rupa karunja, menurut nimet itu, jang deberikan ka-pada kami:

Keasberry 1853: Maka subab itulah pumbrian itu burlain lainan kapada kita sakudar anugrah yang dikurniakan kapada kita, baik deripada pungajaran elham, biarlah kita mungajar kudar sabanyak iman kita;

Keasberry 1866: Maka sŭbab ada anugrah bŭrlain lainan kapada kita, sŭkŭdar anugrah yang dikurniakan kapada kita, baik deri pada pŭngajaran ilham, biarlah kita mŭngajar kŭdar sŭbanyak iman kita;

Leydekker Draft: Bagitu kalakh kamij sudah ber`awleh babarapa karunja jang berlajin 2 an, menurut nixmat jang telah de`anugarahkan pada kamij,

AVB: Kita mempunyai kurnia yang berlainan menurut kasih kurnia yang diberikan kepada kita. Sekiranya kita dianugerahi kurnia untuk bernubuat, maka bernubuatlah menurut kadar iman kita;

Iban: Kitai bisi pemeri ti enda sebaka, tang nitihka pengasih ti udah diberi ngagai kitai. Enti kitai bisi pemeri kena benabi, awakka kitai benabi nitihka pemesai pengarap kitai;


TB ITL: Demikianlah <1161> kita mempunyai <2192> karunia <5486> yang berlain-lainan <1313> menurut <2596> kasih karunia <5485> yang dianugerahkan <1325> kepada kita <2254>: Jika <1535> karunia itu adalah untuk bernubuat <4394> baiklah <2596> kita melakukannya sesuai <356> dengan iman <4102> kita.


Jawa: Iya mangkono iku, dadi kita iki padha duwe ganjaran beda-beda, miturut sih-rahmat kang kaparingake marang kita: manawa ganjaran mau kanggo medhar wangsit prayoga anggon kita nindakake laras karo iman kita.

Jawa 2006: Iya mangkono iku, kita iki padha duwé ganjaran kang béda-béda, miturut peparing kang kaparingaké marang kita: Menawa ganjaran iku kanggo meca, tindakna miturut pangandel kita.

Jawa 1994: Mulané kita kudu migunakaké ganjaran-ganjaran sing béda-béda mau miturut sih-rahmat sing kaparingaké déning Gusti Allah marang kita. Yèn kaparingan ganjaran medharaké pangandikané Gusti Allah, kudu nindakaké manut takeraning precayané.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, kowé kudu ngerti nèk Gusti Allah ngekèki werna-werna kapinteran marang awaké déwé siji-sijiné, kanggo nyambutgawé nuruti kekarepané. Nèk ènèng sedulur sing dikèki kapinteran bisa nampa tembungé Gusti Allah sing kudu diomongké marang sedulur-sedulur nang pasamuan, sedulur kuwi ya kudu nindakké penggawéan kuwi nganggo kekuwatané Gusti.

Sunda: Rahmat kabisa anu katampa ku urang masing-masing rupa-rupa, digunakeunana kudu cocog jeung maksad Allah anu maparinkeunana. Rahmat kana bisa ngawawarkeun warta ti Allah, gunakeun kana ngawawarkeun eta warta, luyu jeung getering iman.

Sunda Formal: Demi murah asih-Na Allah, urang masing-masing pada-pada meunang kurnia, tapi henteu sarua; da bakat urang ge, beda-beda. Ku sabab eta, anu dipaparin bakat mere piwejang, gunakeun eta bakat teh, asal saluyu jeung iman urang.

Madura: Sampeyan sareng kaula sadaja olle papareng bang-sebang se ta’ padha settong sareng settonganna. Sadajana papareng ganeka eparengngagi sareng Allah ka sampeyan sareng kaula sadaja menorot rahmadda. Daddi sampeyan sareng kaula sadaja kodu ngangguy papareng ganeka. Oreng se olle papareng kaangguy ngabarragi berta dhari Allah, kodu ngabarragi berta dhari Allah ganeka menorot kamampowan se badha e aba’na.

Bauzi: Fa gi neham bak vi ozodale. Alat meia modi vizem di gi Aba Aho meia ozahit deeli im neà bak modi esuidam Alat modem labe gi Aba Aho ozoho bak labet modi nehi ahala modi vizidam bak. Alat Aho meia im Abada aime fa dam bake ahate vameadam bak vizemda labe aho ame baket meedam di aho gi neha, “Im lada lam Alat eba vameadaha bak. Im lada lam Alat eba vameadaha vabak,” lahame gi aba aho aihida lamota dam bake vameadale.

Bali: Duaning punika, iraga patut ngunayang paica sane mabina-binayan punika satinut ring sih pasuecan sane sampun kapaicayang ring iraga antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Yen iraga polih paica midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, iraga patut nglaksanayang paindikane punika, satinut ring kapracayan iragane ring Ida Sang Kristus.

Ngaju: Genep bitin itah mandino panenga hapan malalus hakabeken gawi. Kare panenga te inenga awi Hatalla akan itah manumon Asie. Awi te itah musti mahapan kare panenga te. Oloh je aton panenga hapae mambarita kabar bara Hatalla, musti mambarita kabar bara Hatalla te manumon kataun Ayue.

Sasak: Ite sopoq-sopoq bedowẽ paice saq belainan. Paice nike teicanin siq Allah tipaq ite menurut rahmat-Ne. Lamun sopoq dengan bedowẽ paice jari benubuat, alurang ie benubuat menurut imanne.

Bugis: Tungke’-tungke’ki mappunnai wéré attumaningeng iya laingngé. Iyaro sining wéré nawérékki Allataala situru pammasé-Na. Rimakkuwannanaro harusu’ki pakéi iyaro sining wéré. Tau iya mappunnaiyé wéré untu’ mabbirittangngi karéba polé ri Allataala, iyaro tauwé harusu’i mabbirittangngi iyaro karéba polé ri Allataala situru amampungeng iya engkaé ri aléna.

Makasar: Massing nia’ pakkulle untu’ allayani Napassareang Allata’ala mae ri katte, tenaya nasangkamma ngaseng. Anjo pakkullea, passare battu ri Allata’ala lanri pangngamaseanNa mae ri katte. Lanri kammana, musti nipakei anjo pakkullea. Tau anggappaya passare untu’ ambirittakangi biritta battua ri Allata’ala, musti nabirittakangi situru’ pakkullena anjo biritta battua ri Allata’ala.

Toraja: Tu belanna pantan serongki’ situru’ tu pa’kamasean dipa’kamasean lako kaleta: iake pa’nubua’, pasitinayai kapatonganan;

Duri: Pada nabenmiki' Puang Allataala mangrupa-rupa barakka' situru' kameloan penawan-Na. Iamo joo la tapake meloi to barakka' dibenki'. Ia ke barakka' mpau pepasan jio mai Puang Allataala dipatujuanki', la tapugauk situru' kamatapparanta'.

Gorontalo: Ito o karuniya bebedawa moturuti mao rahmati u yilohi mayi lo Allahuta'ala ode olanto. Wonu karuniya u yilohi lo Allahuta'ala boyito mopotunggulo Pirimani lo Allahuta'ala, pohutuwa mao uwito wolo umopiyohu motu'ude wolo imani u tilayadeyi lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Ito ngota-ngota o toli@ango momaya u hiwewo-wewoa. Totoo-li@angawalo boito yilohi lo Allahu Taa̒ala olanto lodudua̒ odehu hilaa-Lio. Sababu uito ito musi mopohuna totoo-li@angowalo boito. Taa u otoli@ango u mopohabari habari monto Allahu Taa̒ala, musi mopohabari habari monto Allahu Taa̒ala boito modudua̒ omambowa lo batangalio lohihilao.

Balantak: Kita giigii' isian barakaat men poosasala' men ia rookon Tumpu na ko'onta' sintutu' koi men pantarai-Na. Kalu barakaatmuu iya'a bo pantadulkon lele men ringkat na Alaata'ala, alaka' tadulkon a lele iya'a sintutu' koi imaanmuu.

Bambam: Pantangkia' muampuam pengkähängam indo namanasangkia' Puang Allataala. Iam too anna la pahallunna' tapalako manappa pengkähängam ia too. Susinna to dimana' la umpalombum kadanna Puang Allataala, la pahallu napalako manappa ia duka' situhu' indo kapeimangam naampuam.

Kaili Da'a: Kita samba'a bo samba'a niwai ka pompakule to nosisala nantuki towe belo nu Alatala, tapi pura-pura pompakule etu naria gunana mboto. Jadi ane kita niwai ka pompakule mompasimbayu tesa nggari ja'i Alatala, kita kana mompowia etu nantuki pomparasaya to naria ri ja'ita.

Mongondow: Kita inogoianbií in totabi inta noyo-noyoposi. Totabi mita tatua inogoi i Allah ko'i naton pinoduduibií kon ibog-Nya. Manangka intua onu inta pinonotabi tatua mustibií pakeíon naton. Intau inta noko'ulií kon totabi mopohabar in habar nongkon i Allah, mustibií mopohabar in habar nongkon i Allah podudui ing komampuannya.

Aralle: Dahi, noantoo simesa-mesaingkea' pantang aha pebea ang dai sinnoa-noa pano di kita', situhu' pangngelo'na Puang Alataala. Yato pebea pahallu tapakekuna. Hapanganna tau ang dibea behe umpepainsangnging Bahtakaranna Puang Alataala, pahallu napembabe liuing situhu' kapampetahpa'anna.

Napu: Hadua-haduake ara karawatinta au mosisisala, moula apa au naweike Pue Ala. Tauna au molambi kapande mopahawe Ngkorana Pue Ala, hangangaa mampopolumao bago iti moula hokana pepoinalaina.

Sangir: I kitẹ pẹ̌sěngkatau-pẹ̌sěngkatau e nahiạ u manga al᷊amat'u pẹ̌tatangkiang kụ mẹ̌tẹ̌tatěntang. Manga al᷊amatẹ̌ ene nionggọ u Ruata si kitẹ tinuhụewe tatal᷊ěntụ'E. Batụu ene i kitẹ harusẹ̌ mẹ̌pakẹu manga al᷊amatẹ̌ ene. I saing kụ piạ al᷊amat'u měhabarẹ̌'u Injilẹ̌ bọu Ruata harusẹ̌ maněpas'u habarẹ̌ ene tinuhụewe ikaumal᷊'u watangeng e.

Taa: Wali ane saga ngkoro ntau, wungka yusa palaonginya, wali ewa see seja kita. Kita samba’a pei samba’a nawaika i mPue Allah sora yako ri kanotoNya, pei sora to Ia mangawaika kita etu taa sewaju. Wali anu kita mangampake sora to nawaika i mPue Allah kita etu. Ane tau to rawaika kapande mamporata gombo i mPue Allah, to tao-tao ia mangika palaong to etu singkonong pei aya-ndaya to re’e resi ia.

Rote: Ita esa-esak nok baba'e-babatin soaneu nalalau-naoono. Manetualain fe baba'e-babatik ndia neu ita tunga dale susue na. Hu ndia de, ita muse pake baba'e-babatik sila la. Hataholi fo ana hapu baba'e-babatik soaneu tui-benga Manetualain dede'a-kokolan soona, muse ana tui-benga dede'a-kokolak sila tunga ndia be'i balakain.

Galela: So upa nimasihie, sababu o Gikimoi Awi laha so o bi cocatu wonasitoku moi-moiku, so de nanga cocatu moi-moi ngoneka magena bilasu pomanara pokaeli. O nyawa nakoso de manga cocatuka ma ngale aku o Gikimoi Awi demo yosingangasu, hika yosingangasu imatero maro de o kia yopiricaya igogou o Gikimoi wasingangasu onaka.

Yali, Angguruk: Allah indiyen nunubabut fanowon wal taneg og nisarisiyon hikit toho eke hag eke hag turuk lahe. Ap misihen fobik aruhu ane fahet tam oluk atuk halug at inowen indi anggar atukon hikit toho hiyag isaruk laruhu.

Tabaru: Ngone moi-moi nanga co-catu ma ngale poleleani ge'ena 'imakakaregu moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi singina ma sure. Ge'enau so ngone salingou papake 'o co-catu ge'ena. Nako to ngone nanga co-catu ma ngale posihabari 'o habari ma Jo'oungu ma Jo'oungu ma Dutuno, ge'ena salingou posihabari moteke nanga ngo-ngaku ma guata.

Karo: Emaka sipergunakenlah kengasupenta si pelai-lain e si nggo ibereken Dibata man banta rikutken lias AteNa. Adi man banta ibereken Dibata kengasupen ernubuat, silakokenlah e sue ras ajaren kiniteken.

Simalungun: Palegan-legan do sibere-bere banta domu hubani idop ni uhur na binere banta. Anggo panjahaion, sihol ma domu hubani haporsayaon.

Toba: Ganup manjalo silehonlehon marguru tu ragam ni asi ni roha na tinurpukkonna tu hita: Ia panurirangon, naeng ma mardomu tu haporseaon.

Dairi: Karinana kita menjalo allèh merguru mi pemmerrèken masèh atè Dèbata banta. Kerna naidi sipakkè mo allèhta i; mula merjamita ngo allèhta, sukutken mo Sukuten Kelluahen idi ibagasen kepercayaen silot banta.

Minangkabau: Satiyok-tiyok kito, punyo karunia palayanan nan balain-lain. Sagalo karunia tu dibarikan dek Allah kabake kito manuruik rahmaik-Nyo. Dek karano itu, kito musti mampagunokan sagalo karunia tu. Urang nan punyo karunia untuak mangabakan barito nan dari Allah, inyo musti mangabakan barito nan dari Allah tu, manuruik kamampuan nan ado dinyo.

Nias: Dozi ita so mbuala si faehufaehu. Ibe'e khõda mbuala andrõ Lowalangi molo'õ fa'asõkhi dõdõ-Nia khõda. Bõrõ da'õ lõ tola lõ ta'oguna'õ mbuala andrõ. Si so buala ba wangombakha turia soroi Lowalangi, lõ tola lõ i'ombakha'õ duria andrõ molo'õ fa'afaduhu dõdõ si so khõnia.

Mentawai: Ka senen tubutta leú et, ai ka tubutta panguruat sitaimakeré. Pasiaaké nia panguruatnia leú et Taikamanua ka tubutta, siripot panguruat katet bagania lé. Oto kau tapakei kam nia panguruatnia néné. Ké panguruat masipakakra Katuareman Simaerú isiló, kau ipakakra Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua néné, siripot siooi igalaiaké.

Lampung: Ram masing-masing ngedok karunia-karunia pelayanan sai bebida. Karunia-karunia udi dikeniko ulih-Ni Allah jama ram nutuk rahmat-Ni. Ulihni seno ram harus makai karunia-karunia ano. Jelma sai ngedok karunia untuk ngabarko kabar jak Allah, harus ngabarko kabar jak Allah udi nutuk kemampuan sai wat jama ia.

Aceh: Geutanyoe maséng-maséng na karonya-karonya peulayanan nyang meulaén-laén. Banmandum karonya geubri lé Allah keu geutanyoe meunurot rakhmat Gobnyan. Ngon sabab nyan tanyoe harôh tapeuguna karonya-karonya nyan. Ureuëng nyang na karonya keu jipeusampoe haba nibak Po teu Allah, ureuëng nyan harôh jipeusampoe haba nibak Allah nyan meunurot keumampuan nyang na nibak jih nyan.

Mamasa: Pantan ummampuiki' kapaissanan situru' pa'kamasena Puang Allata'alla lako kaleta. Susinna to dibengan kapaissanan umpalanda' battakada napaombo' Puang Allata'alla lako kalena, la napalako manappa situru' kapangngoreananna.

Berik: Au, awelna nemna ganma gwebi, baabeta nafis-nafsi Uwa Sanbagiri nep nes jes kitulminirim jeme, ane waakena Jelemanaiserem Jei nep nes jes kitulminirim jeme. Afa Uwa Sanbagiri Jei baabeta ibe is jam gam gulbanaram enggalfe taterisi Jei aa jes gam gulbanaram jem gam nasbinennef, sya, aamei taterisi ga jam igam nasbili iner gemer igam taabilirim Uwa Sanbagirminiwer.

Manggarai: Nenggitut dé ité manga woléngd widang, lorong agu tabing hitut téi oné ité: Émé tabing hitu latang te pedé, pandé ga pedé hitu lorong agu imbi dité.

Kupang: Beta pung maksud bagini: Tuhan kasi kuasa sang kotong samua ko kasi jalan tugas macam-macam, tagal Dia suka kasi tunju Dia pung hati bae sang kotong. Conto ke, kalo Tuhan kasi kuasa sang lu ko kasi tau Dia pung pasán, na, lu musti kasi tau itu pasán anteru. Ma jang kasi tau lebe dari itu pasán.

Abun: Men gedik-gedik ku bi suktinggi-i tara kadit yu re. Sane ge dik yo bes nggwa kok wai kadit ge dik yo o nde. Men gedik-gedik ku suktinggi tepsu pe gato Yefun Allah iwa syo nai men dakai yi ne. Sane men ben suk su suktinggi ne et. Ye gato ku suktinggi wa ki subot sukdu gato Yefun Allah tarubot an ne yo, an ki sukdu ne su an mit dik si an onyar dik tepsu suktinggi gato Yefun Allah Gen syo nai an ne sor.

Meyah: Allah eita owesa efek gu mimif jeskaseda mutunggom mar ongga erek toga toga. Noba mimif misma owesa efek insa koma jeni Allah odou ongga oufamofa rot mimif. Jefeda erek osnok egens esma owesa efek jeskaseda eg mar gij odou efesi jeska Allah fogora agot rot mar insa koma gu rusnok enjgineg tein, beda ofa agot rot mar insa koma jeni erek odou ororu Allah rot ojgomu.

Uma: Hore–hore ria kola'-ta to mosisala, ntuku' to nakolai'-taka Alata'ala. Tauna to ria kola'-na mpohowa' Lolita Alata'ala, kana mpopomako' bago-na toe ntuku' huka' pepangala'-na.

Yawa: Wama anakere mbe kotabe, mamaisyo kovo vambunino Amisye po raugaje vatan nanentabo wansai tutudi rai. Weti sya arakove, ranivara weapamo inta nya kovo vambunino Amisye po raugaje nai mamo nyo Apa ayao nde nai ravov, weamo syare nyo raijar mamaisyo nya anave Amisy ai rarijati.


NETBible: And we have different gifts according to the grace given to us. If the gift is prophecy, that individual must use it in proportion to his faith.

NASB: Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;

HCSB: According to the grace given to us, we have different gifts: If prophecy, use it according to the standard of faith;

LEB: but having different gifts according to the grace given to us: if [it is] prophecy, according to the proportion of [his] faith;

NIV: We have different gifts, according to the grace given us. If a man’s gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith.

ESV: Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;

NRSV: We have gifts that differ according to the grace given to us: prophecy, in proportion to faith;

REB: Let us use the different gifts allotted to each of us by God's grace: the gift of inspired utterance, for example, let us use in proportion to our faith;

NKJV: Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them : if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;

KJV: Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;

AMP: Having gifts (faculties, talents, qualities) that differ according to the grace given us, let us use them: [He whose gift is] prophecy, [let him prophesy] according to the proportion of his faith;

NLT: God has given each of us the ability to do certain things well. So if God has given you the ability to prophesy, speak out when you have faith that God is speaking through you.

GNB: So we are to use our different gifts in accordance with the grace that God has given us. If our gift is to speak God's message, we should do it according to the faith that we have;

ERV: We all have different gifts. Each gift came because of the grace God gave us. Whoever has the gift of prophecy should use that gift in a way that fits the kind of faith they have.

EVD: We all have different gifts. Each gift came because of the grace (kindness) that God gave us. If a person has the gift of prophecy, then that person should use that gift with the faith he has.

BBE: And having different qualities by reason of the grace given to us, such as the quality of a prophet, let it be made use of in relation to the measure of our faith;

MSG: let's just go ahead and be what we were made to be, without enviously or pridefully comparing ourselves with each other, or trying to be something we aren't. If you preach, just preach God's Message, nothing else;

Phillips NT: Through the grace of God we have different gifts. If our gift is preaching, let us preach to the limit of our vision.

DEIBLER: Instead, since each one of us can do various things that differ according to the abilities that God has given to us, we should do them diligently and cheerfully! Those whom God has enabled to speak messages from him should speak what corresponds to what they believe God told them.

GULLAH: So ebrybody able fa do diffunt ting coddin ta how God mek um able fa do wid de powa an sense God gim. Ef God mek we able fa tell oda people God wod, we mus do um coddin ta hommuch fait we got.

CEV: God has also given each of us different gifts to use. If we can prophesy, we should do it according to the amount of faith we have.

CEVUK: God has also given each of us different gifts to use. If we can prophesy, we should do it according to the amount of faith we have.

GWV: God in his kindness gave each of us different gifts. If your gift is speaking God’s word, make sure what you say agrees with the Christian faith.


NET [draft] ITL: And <1161> we have <2192> different <1313> gifts <5486> according <2596> to the grace <5485> given <1325> to us <2254>. If the gift is prophecy <4394>, that individual must use it in proportion <356> to his faith <4102>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 12 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran