Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 13 : 4 >> 

Sabu: Rowi mone pereda naannu Deo do jhagga tu lua ie mu. Tapulara kinga tao tu ahhu do woapa do jhamma tarra ma ke Tuahhu ta meda'u penaja nga mone pereda, rowi parahuma dho mone pereda ne era nga kuaha tu ta wolo ddau. Mone pereda naannu Deo, do mone pebunu wolo do ngati Deo pa ddau-ddau do tao apa.


AYT: sebab mereka adalah pelayan Allah demi kebaikanmu. Akan tetapi, jika kamu melakukan apa yang jahat, takutlah, sebab bukan tanpa alasan pemerintah menyandang pedang. Mereka adalah pelayan Allah, penuntut balas yang menjalankan murka Allah atas orang yang berbuat jahat.

TB: Karena pemerintah adalah hamba Allah untuk kebaikanmu. Tetapi jika engkau berbuat jahat, takutlah akan dia, karena tidak percuma pemerintah menyandang pedang. Pemerintah adalah hamba Allah untuk membalaskan murka Allah atas mereka yang berbuat jahat.

TL: Karena ialah hamba Allah yang mendatangkan kebajikan kepadamu. Tetapi jikalau engkau melakukan kejahatan, hendaklah engkau berasa takut, karena bukannya sia-sia dipegangnya pedang itu, sebab ialah hamba Allah, penyampaikan kemurkaan-Nya atas barangsiapa yang melakukan kejahatan.

MILT: karena dia adalah pelayan Allah (Elohim - 2316) bagimu demi kebaikan. Tetapi jika kamu melakukan yang jahat, takutlah, karena bukan tanpa sebab dia menyandang pedang; karena dia adalah pelayan Allah (Elohim - 2316) yang menghukum orang yang melakukan yang jahat ke dalam murka.

Shellabear 2010: Karena pemerintah adalah hamba yang dipercaya oleh Allah untuk mendatangkan kebaikan bagimu. Tetapi jika kamu berbuat jahat, kamu harus takut kepadanya, karena pedang yang disandangnya bukanlah sesuatu yang tidak ada gunanya. Pemerintah adalah hamba yang ditetapkan Allah untuk menjatuhkan murka-Nya atas setiap orang yang melakukan kejahatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena pemerintah adalah hamba yang dipercaya oleh Allah untuk mendatangkan kebaikan bagimu. Tetapi jika kamu berbuat jahat, kamu harus takut kepadanya, karena pedang yang disandangnya bukanlah sesuatu yang tidak ada gunanya. Pemerintah adalah hamba yang ditetapkan Allah untuk menjatuhkan murka-Nya atas setiap orang yang melakukan kejahatan.

Shellabear 2000: Karena pemerintah adalah hamba yang dipercaya oleh Allah untuk mendatangkan kebaikan bagimu. Tetapi jika kamu berbuat jahat, hendaklah kamu takut kepadanya, karena pedang yang disandangnya bukanlah sesuatu yang tidak ada gunanya. Pemerintah adalah hamba yang ditetapkan Allah untuk menjatuhkan murka-Nya atas setiap orang yang melakukan kejahatan.

KSZI: Pemerintah adalah hamba yang diamanahkan oleh Allah untuk membawa kebaikan kepadamu. Tetapi jika kamu melakukan kejahatan, wajarlah kamu takut, kerana pedang yang dibawanya tentu sekali untuk digunakan. Pemerintah adalah hamba yang diamanahkan oleh Allah untuk menjalankan pembalasan dengan menimpakan kemurkaan Allah ke atas orang yang berbuat jahat.

KSKK: Mereka adalah pelayan-pelayan Allah untuk kebaikanmu. Tetapi jika kamu tidak berlaku baik, takutilah mereka, sebab tidak sia-sia mereka membawa senjata; apabila mereka mengadili dan menghukum orang-orang yang berbuat salah, mereka melakukannya dalam tugas pelayanan Allah.

WBTC Draft: Seorang penguasa adalah hamba Allah untuk menolongmu. Tetapi jika kamu bersalah, kamu harus takut. Dia mempunyai kuasa untuk menghukum, dan dia akan memakai kuasa itu. Ia adalah hamba Allah untuk menghukum orang yang bersalah.

VMD: Seorang penguasa adalah hamba Allah untuk menolongmu, tetapi jika kamu bersalah, kamu harus takut. Dia mempunyai kuasa untuk menghukum dan dia akan memakainya. Ia adalah hamba Allah untuk menghukum orang yang bersalah.

AMD: Para penguasa adalah hamba-hamba Allah untuk kebaikanmu. Tetapi, kalau kamu berbuat salah, sudah sepantasnya kamu takut karena mereka memang punya kuasa untuk menghukum. Mereka adalah para pelayan Allah yang menjatuhkan murka Allah pada orang-orang yang berbuat salah.

TSI: Karena setiap pejabat pemerintah adalah hamba Allah yang bekerja untuk melayani kepentinganmu. Tetapi kalau kamu berbuat jahat, tentu kamu takut kepada mereka! Dan jangan kamu sangka bahwa kamu bisa terhindar dari kuasa para pejabat untuk menghukum kamu. Karena mereka juga adalah hamba-hamba Allah yang bertugas untuk menghukum orang yang berbuat jahat.

BIS: Sebab pemerintah adalah hamba Allah yang bekerja untuk kebaikanmu. Tetapi kalau Saudara berbuat jahat, memang Saudara harus takut kepadanya, sebab bukannya sia-sia saja ia berkuasa untuk menghukum orang. Ia adalah hamba Allah, yang menjatuhkan hukuman Allah kepada orang-orang yang berbuat jahat.

TMV: Hal itu demikian, kerana pemerintah itu hamba Allah, yang berkhidmat bagi kebaikan kamu. Tetapi jika kamu berbuat jahat, takutlah kepadanya, kerana pemerintah berkuasa untuk menjatuhkan hukuman. Pemerintah itu hamba Allah, yang menjatuhkan hukuman Allah kepada orang yang berbuat jahat.

BSD: Sebab, Allah menyuruh pemerintah bekerja untuk kebaikan kalian. Tetapi, kalau kalian berbuat jahat, kalian memang harus takut kepada pemerintah. Sebab, Allah memberi kuasa kepada pemerintah untuk menghukum dan untuk melaksanakan hukuman dari Allah bagi orang yang berbuat jahat.

FAYH: Alat negara diadakan oleh Allah untuk menolong Saudara. Tetapi, jika Saudara berbuat suatu kesalahan, Saudara patut merasa takut, sebab Saudara akan dihukumnya. Untuk tujuan itulah ia diadakan oleh Allah.

ENDE: Karena mereka adalah pendjabat Allah, guna mendatangkan jang baik bagimu, tetapi kalau engkau berbuat djahat, maka haruslah engkau takut. Sebab tidak pertjuma sadja mereka menjandang pedang itu. Karena mereka adalah pendjabat Allah untuk menuntut balasan atas nama murka Allah, terhadap siapa sadja jang berbuat djahat.

Shellabear 1912: karena ialah hamba Allah yang patut mendatangkan kebajikan kepadamu. Tetapi jikalau engkau berbuat yang jahat, maka hendaklah engkau takut; karena pedang yang dibawanya itu bukannya percuma: maka ialah hamba Allah yang membalaskan murkanya atas orang yang melakukan yang jahat.

Klinkert 1879: Karena ijalah hamba Allah akan baikmoe, tetapi kalau engkau berboewat djahat, takoetlah olihmoe, karena boekan tjoema-tjoema ija bersandangkan pedang, sebab ijalah hamba Allah dan soeatoe pembalas akan menghoekoemkan segala orang, jang berboewat djahat.

Klinkert 1863: Karna pemarentah itoe soeroehan Allah sama kamoe dari perkara jang baik. Tetapi kaloe angkau berboewat perkara jang djahat, patoet angkau takoet, karna dia pegang pedangnja boekan tjoema-tjoema: karna dialah soeroehan Allah, dan satoe pembales jang nanti mendatengken siksa atas segala orang, jang berboewat djahat.

Melayu Baba: kerna dia satu hamba Allah spaya buat baik k-pada angkau. Ttapi jikalau angkau buat jahat, jadi-lah takot: kerna kuasa itu bawa pdang bukan dngan perchuma: kerna dia satu hamba Allah yang balaskan marah-nya atas orang yang buat jahat.

Ambon Draft: Karana ijalah hamba Al-lah, itupawn akan angkaw punja bajik. Tetapi djikalaw angkaw bowat djahat, takot-lah awlehmu! Karana tijada ija memegang pedang dengan sija-sija sadja; karana ijalah hamba Allah, satu pembalas akan sjiksa dija itu, jang berbowat djahat.

Keasberry 1853: Bahwa adapun pumrentah itu suruhan Allah kapadamu deri hal yang baik. Tutapi jikalau angkau burbuat purkara yang jahat, maka takut ulihmu; kurna iya mumugang pudang itu bukannya dungan sia sia: kurna iyalah suruhan Allah, dan sa'orang pumbalas yang akan mundatangkan morka atas orang yang burbuat jahat itu.

Keasberry 1866: Bahwa adapun pŭmrentah itu surohan Allah kapadamu derihal yang baik; tŭtapi jikalau angkau bŭrbuat pŭrkara yang jahat, maka takot ulihmu, kŭrna iya mŭmŭgang pŭdang itu bukannya dŭngan sia sia, kŭrna iyalah surohan Allah, dan sa’orang pŭmbalas yang akan mŭndatangkan morka atas orang yang bŭrbuat jahat itu.

Leydekker Draft: Karana pagawej 'Allah 'adanja bagimu 'akan kebedjikan. Tetapi djikalaw 'angkaw berbowat jang djahat, gantarlah djuga: karana tijada samena 2 'ija memegang pedang. Karana 'ija 'ada pagawej 'Allah, sawatu pembalas 'akan memberij sjiksa pada 'awrang jang meng`ardjakan djahat.

AVB: Pemerintah adalah hamba yang diamanahkan oleh Allah untuk membawa kebaikan kepadamu. Tetapi jika kamu melakukan kejahatan, wajarlah kamu takut, kerana pedang yang dibawanya tentu sekali untuk digunakan. Pemerintah adalah hamba yang diamanahkan oleh Allah untuk menjalankan pembalasan dengan menimpakan kemurkaan Allah ke atas orang yang berbuat jahat.

Iban: laban orang ke megai perintah nya ulun Allah Taala, bekereja ke penguntung kita. Tang enti kita ngereja penyalah, kita patut takut, laban iya ukai bisi kuasa ngapa. Iya ulun Allah Taala ke bejalaika ukum Allah Taala ba orang ke ngereja penyalah.


TB ITL: Karena <1063> pemerintah adalah <1510> hamba Allah <2316> untuk <1519> kebaikanmu <4671> <18>. Tetapi <1161> jika <1437> engkau berbuat <4160> jahat <2556>, takutlah <5399> akan dia, karena <1063> tidak <3756> percuma <1500> pemerintah menyandang <5409> pedang <3162>. Pemerintah adalah <1510> hamba Allah <2316> untuk membalaskan <1558> murka <3709> Allah atas mereka yang berbuat <4238> jahat <2556>. [<1249> <1063> <1249> <1519>]


Jawa: Awit pamarentah iku abdine Gusti Allah, murih becikmu. Nanging manawa kowe nindakake piala, iya wedia. Marga ora tanpa gawe anggone ngasta pedhang. Awit pamarentah iku abdine Gusti Allah kang malesake paukuman marang wong kang nglakoni piala.

Jawa 2006: Awit pamaréntah iku abdiné Allah kanggo kabecikanmu. Nanging menawa kowé nindakaké piala, pancèn iya kudu wedi, marga ora tanpa gawé anggoné pamaréntah iku nganggar pedhang. Pamaréntah iku abdiné Allah kanggo malesaké bebenduné Allah tumrap kang padha nindakaké piala.

Jawa 1994: Sebab wong sing nyekel pangwasa kuwi abdiné Gusti Allah, sing nyambut-gawé murih becikmu. Nanging yèn kowé nindakaké piala, wis samesthiné kowé wedi, sebab pangwasa kuwi abdiné Gusti Allah, wenang ngukum lan nindakaké bebenduné Gusti Allah tumrap wong sing nglakoni piala.

Jawa-Suriname: Kowé kudu ngerti para sedulur, pangwasané negara kuwi sakjané nyambutgawé kanggo Gusti Allah kanggo betyikmu déwé. Nanging nèk kowé nindakké sing ala, ya bener kowé wedi, awit miturut pernatané negara kowé ya kudu disetrap. Pangwasané negara kuwi pantyèn gamané Gusti Allah kanggo sapa waé sing nindakké ala.

Sunda: da itu jenengna teh jadi kawula Allah pikeun kamaslahatan wargana. Ari aranjeun jahat mah puguh bae jadi sieun, da pamarentah teh boga kawasa pikeun ngahukum. Pamarentah teh kawula Allah pikeun ngalaksanakeun Hukum Allah ka wargana anu jahat.

Sunda Formal: Aranjeunna teh kawula Allah anu baris nangtayungan ka urang. Matak sieun soteh pikeun nu jahat; sabab kakawasaan pamarentah teh, moal tambuh-tambuh; tur sapagodos jeung pangersa Allah, nya eta pikeun nibankeun hukuman ti Mantenna ka jelema anu jahat.

Madura: Sabab pamarenta paneka abdina Allah se alako kaangguy kabecce’anna sampeyan. Tape mon sampeyan alako jahat, sampeyan pajat kodu tako’ ka pamarenta ganeka, sabab ta’ parcoma pamarenta paneka andhi’ kakobasa’an ngokom oreng. Pamarenta paneka abdina Allah se marengngagi okomanna Allah ka reng-oreng se alako jahat.

Bauzi: Neham bak. Ame eeda zi labe iba tau modi im neàt esdam bak modelo gi Alat Aba Aho gagoho im uledi meedam damat modem bak. Labiha labe uho fai bak modemeam làhà um iedem bak ahole iedehe bak. Belu fa vataum bak ehe bak. Um ozom vaba? Ame dam eeda zi labe, “Iho meia beom neàte,” laham bak lam Alat iba gagu im dedamali neàdehe labe belu vataum meo bak. Neham bak. Ame dam eeda zi lam gi Alat im gagu modiam dam zi am bak. Dam fai bak meedam dam laba belu fa vataum bak lam gi Alat gagoho im ot vai meedam dam eeda ziat modem bak.

Bali: Santukan pamrentahe punika parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane makarya pabuat kabecikan semetone. Nanging yening semeton malaksana corah, takutja ring pamrentahe punika, santukan kakuasaannyane buat ngukum, sinah pacang kalaksanayang. Pamrentahe punika parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa buat nglaksanayang pidukan Idane marep ring anake sane malaksana corah.

Ngaju: Basa pamarentah te jipen Hatalla je bagawi akan kahalap keton. Tapi amon pahari malalus kapapa, puna pahari musti mikeh dengae, basa dia hayang bewei ie mimbing kuasa uka mahukum oloh. Ie te rewar Hatalla, je mimbit hukuman Hatalla mawi kare oloh je malalus kapapa.

Sasak: Sẽngaq pemrẽntah nike pelayan Allah saq begawẽan jari kesolahan side pade. Laguq lamun perbuatan side pade jahat, mule side pade harus takut lẽq pemrẽntah sẽngaq ndẽqne sie-sie pemrẽntah nike bekuase jari ngukum dengan. Pemrẽntah nike pelayan Allah saq balesang murke Allah tipaq dengan-dengan saq gawẽq kejahatan.

Bugis: Saba’ pamaréntaé iyanaritu atannai Allataala iya majjamaé untu’ adécéngemmu. Iyakiya rékko Saudara pogau’i majaé, mémeng Saudara harusu’i métau ri aléna, saba’ dé’ nasiya-siya bawang makuwasai untu’ hukkungngi tauwé. Aléna iyanaritu atanna Allataala, iya pateppaéngngi pahukkungenna Allataala lao ri risining tau iya pogau’éngngi majaé.

Makasar: Nasaba’ anjo pamarentaya atanNa Allata’ala, anjamaya untu’ kabajikannu. Mingka punna a’gau’ ja’dalakko, memang musti mallakko mae ri pamarentaya; nasaba’ tena naporo nia’naja koasana anghukkungi taua. Iami atanNa Allata’ala, ampabattuai hukkunganNa Allata’ala mae ri tau a’gau’ ja’dalaka.

Toraja: Belanna iamo taunNa Puang Matua tu umpabu’tuangko kameloan. Apa iake umpogau’ko kakadakean, la mataku’ko, belanna tae’ natakin punala bangi tu la’bo’, apa iamo taunNa Puang Matua, tu umparampo kasengkean lako minda-minda tu umpogau’ kakadakean.

Duri: Kaunan-Nai Puang Allataala to tomangparenta la mpaden kameloanmi. Na ia ke gaja'i to panggaukanmi, la mikalaja'i, nasaba' kaunan-Nai Puang Allataala la mpabalahhi to tompugauk kagajatan.

Gorontalo: Ta hedihima kawasa yito wato lo Allahuta'ala ta mo'opiyohe olemu wawu ta mopodehu mao lo muruka lo Allahuta'ala ode ta lohutu u moleto. Ototayi mao: Wonu yio lohutu u moleto, pohemao lo ta hedihima kawasa, sababu timongoliyo o haku mohukumani olemu.

Gorontalo 2006: Sababu pomalenta yito wato lo Allahu Taa̒ala tahemo kalaja duo̒lo opopiohi mongoli. Bo wonu Wutato mohutu u moleeto, memangi Wutato musi moohe to pomalenta. Sababu diila palacuma wambai̒o pomalenta okawasa mohukuumani mao̒ tau. Pomalenta yito wato lo Allahu Taa̒ala, u mopodehu hukuumani lo Allahu Taa̒ala ode tau-tauwalo tahipo hutua u moleeto.

Balantak: Gause pamarenta mase papalimangna Alaata'ala bo kaporeanmuu. Kasee kalu i kuu mangawawau men ba'idek, mbaka' i kuu uga' tiodaa layaonkon pamarenta, gause i raaya'a kuasaan mungukum mian. Raaya'a mase papalimangna Alaata'ala men mansalankon maso'na Alaata'ala na mian men mingilimang ba'idek.

Bambam: Aka inde to ma'pahenta to tihekem duka' pesuana Puang Allataala anna ia toi mengkähä anna mala ullambi'koa' kamapiaam. Sapo' maka' umpogau'koa' kakadakeam, abana sihatangkoa' la mahea' dio olona, aka abana inna kuasa napahuaikoa' pa'tahungkungam. Aka abana inna to puha natuho Puang Allataala la umpahuai pa'tahungkungam lako hupatau to kadake gau'.

Kaili Da'a: Sabana topoparenta batua nu Alatala to nokarajaa mompakabelo katuwuta. Tapi ane komi mowia kaja'ana, natantumo komi kana maeka ri ja'i ira sabana naria mami kuasa ira mombasuku tau naja'a. Ira batua nu Alatala, ira mompakawela pesuku Alatala ka tau-tau to nowia kaja'ana.

Mongondow: Sim pomarentah tua im mogogaidbií kon oaíidan i Allah inta mogaid kom kopia'anmu. Ta'e aka ikow mogaid kon inta mora'at, daí ikow im mustibií mo'ondok kom pomarentah, sin de'emanbií tongaí ibo-ibog sia inogoian kawasa mohukum kon intau. Sia tua im mogogaidbií kon oaíidan i Allah inta nopoḷabuí in hukuman i Allah kon intau mita inta mogaid kom mora'at.

Aralle: Aka' to ma'pahenta dianto sabua'na Puang Alataala ang mengkähäng anna malai mapia katuhoanta. Ampo' ke umbabeingke kasalaang, ya' la mahea'ingke pano di to ma'pahenta, aka' ma'kuasa natahungkungngingkea'. Yato to ma'pahenta dianto sabua'na Puang Alataala ang umpalao tahungkunna Puang Alataala pano di to karake.

Napu: Lawi topoparenta iti, ihirami topekadipurana Pue Ala au mobago bona maroa katuwonta. Agayana ane mobabehike dake, batena langake i topoparenta, lawi ara kuasanda mehuku. Lawi topoparenta itihe topekadipurana Pue Ala au mopabukei pehukuna Pue Ala i tauna au kadake.

Sangir: U pěměrenta e kai ěllang u Ruata kụ měmunara mạpakapiang kamene. Kai kamageng u i kamene měmpẹ̌koạ dal᷊aị, ute hinone i kamene matakụ si sie, u wal᷊inewe měngkai sia-sia kawasane měhukungu taumata. I sie kai ěllang u Ruata, kụ mapakạnawong hukumang u Ruata su manga taumata apang mẹ̌kẹ̌koạ dal᷊aị.

Taa: Apa pomarenta, sira to papolaong i mPue Allah. Sira mapalaong see kita mangarata anu to matao. Pei ane kita mangika anu to maja’a, masipato kita meka resi pomarenta apa sira re’e kojo kuasa mangahuku kita. Naka pei sira re’e kuasa mangahuku tau apa sira to papolaong i mPue Allah to mampakarata huku i mPue Allah resi tau to mangika palaong to maja’a.

Rote: Nana manapaleta nde bee na Manetualain atan, fo naue-nale'di soaneu emi malole ma. Tehu metema emi tatao-nono'im mangalau ka soona, memak emi muse bii manapaleta, nana manapaleta nanuu koasa soaneu ana huku hataholi. Manapaleta nde bee na Manetualain atan, fo naketu hataholi manatao tatao-nono'i mangalau kala tunga Manetualain nakeketu na.

Galela: sababu ona magena o Gikimoi Awi leleani wasitotatapuka ma ngale ngini so o loha yaaka. Duma nakoso ngini o dorou niaaka gena, igogou de itiai ngini asa nimodo, sababu igogou ona magena de manga kuasa ma ngale o nyawa lo yasangisara. Ma ngale ona kanaga gena o Gikimoi Awi leleani moi, ena gena ona maro Una Awi dagali yasangisara o nyawa nakoso kanaga o dorou yaaka.

Yali, Angguruk: Hit fano roho welamuhubon fahet ap suwon arimano oho Allah amingmingangge wereg. Hiren siyag ane turuk lamuhupmu ap suwon inowen karog olokon seneg lit wereg ulug henekol toho welamuhup. Allah amingmingangge roho wereg inap arimanowen siyag ane eneg turuk inap fahet Allahn olok haruk lit werehen ayeg waroho unusuhup.

Tabaru: Sababu 'o pamareta ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi gilaongo gee yomanarama ma ngale to ngini 'ania laha. Ma nako ngini niotingkai, ge'ena ma goungu ngini salingou nimodongo 'onaka, sababu koiparacumawa 'ona yopareta ma ngale 'o nyawa yakihukumu. 'Ona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi gilaongo, 'onau ge'ena 'o hukumani yakidu-dubutusu 'o nyawaka gee 'o dorou yodi-diai.

Karo: Sabap pemerentah e kap persuruhen Dibata si erdahin guna kiniulinndu. Tapi adi kam erbahan jahat, mbiarlah man bana, sabap labo sia-sia lit senjata i bas pemerentah guna ngukum. Persuruhen Dibata kap ia janah ia me si nehken ukumen si reh i bas Dibata nari nandangi kalak si erbahan jahat.

Simalungun: Juakjuak ni Naibata do sidea, laho mambahen na madear bamu. Tapi, anggo na jahat ihorjahon ham, patut do mabiar ham, ai seng gurou-gurou podang na binoanni ai. Juakjuak ni Naibata do sidea, laho mangkonahon uhum bani sihorjahon hajahaton.

Toba: Suruan ni Debata do nasida, laho manumpak ho. Alai molo diula ho na jat, patut ho tahutan, ai ndada gaitgait podang na niusungna i. Suruan ni Debata do nasida, mangkonahon uhum tu siulahon hajahaton.

Dairi: Kerna naposo Dèbata ngo pemerèntah i, lako menghatorken simerandal bamu. Tapi mula iulaken kono kejahaten, patut ngo kono buradan midahsa, ai oda sia-sia kuasana i lako menghukum barang isè. Ai suruhen Dèbata ngo kalak i lako mendabuh hukum ni Dèbata taba barang isè simaingken kejahaten.

Minangkabau: Dek karano pamarentah adolah pisuruah Allah, nan bakarajo untuak kabaiakkan angku-angku. Tapi jikok sudaro babuwek jahek, mako sudaro iyo musti takuik kabake inyo, dek karano, indak siyo-siyo sajo doh pamarentah, inyo bakuwaso untuak ma ukun urang. Pamarentah adolah pisuruah Allah, inyolah nan ka manjatuahkan ukunan Allah kabake urang-urang nan babuwek jahek.

Nias: Bõrõ me sawuyu Lowalangi zamatõrõ andrõ ba wamalua si sõkhi khõmi. Ba na milau zi lõ sõkhi, ba tatu manõ wa ata'u ami khõnia, bõrõ me tenga zayazaya gõlõ wa so khõnia kuaso wanguhuku niha. Sawuyu Lowalangi ia sangetu'õ huku soroi Lowalangi ba niha si lõ sõkhi.

Mentawai: Aipoí sapagugulet Taikamanua lé sia sapamarenta néné, sigalaiaké katuerukatmui. Tápoi ké tá geti maerú paraboatmui, kau nukalotóaké kam sia. Tá poí siboboi aibara gege ka tubudda rapaukumi sirimanua. Pagugulet Taikamanua lé sia, sipasioorak'aké ukum Taikamanua ka tubudda sirimanua sikataí paraboat.

Lampung: Mani pemerintah iado jelma sai ngebantu Allah sai beguai untuk kebetikanmu. Kidang kik Puari ngelakuko sai jahat, sangun Puari harus merabai jama ia, mani lainni sia-sia gaoh ia bekuasa untuk ngehukum jelma. Iado sai ngebantu Allah, sai ngejatuhko hukuman Allah jama ulun-ulun sai ngelakuko sai jahat.

Aceh: Sabab peumeurintah na kheueh hamba Allah nyang mubuet keu jroh gata. Teuma meunyoe Gata tapeubuet jeuhet, keubiet that Gata harôh takot keu peumeurintah, sabab bukon mantong sia-sia jimeukuasa keu jihuköm manusia. Peumeurintah nyan na kheueh hamba Allah, nyang peurhot huköman Allah ateueh ureuëng-ureuëng nyang jipeubuet jeuhet.

Mamasa: Annu inde to ma'parentae pesuanna Puang Allata'alla la ungkarangangkoa' la mupomapianna. Sapo ianna umpogau'koa' kakadakean, sipato'koa' la marea' lako annu innang dengan kakuasaanna la umpabambannikoa' sangka'. Annu innang to mangka naturo Puang Allata'alla la umpabambanni sangka' to kadake gau'.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei aa destabaabili pegawai pemerinta seyafter, jega jei awelna Jemna jei gane gweyibef, ane aamei waakenfer ga isa gwena. Jengga aamei afa kapka jam isa eyebilirim, aamei ga pegawai pemerinta ga isa erebaabili, aam temawer jei baabetabara tamtamtala ip is jam ne golmife, ane jeime aamei isene tamtamtababili. Jei awelna Uwa Sanbagirmana gane gweyibene, ane jei tamtamtala gane golmini angtane kapkaiserem aa jei gam eyebilirim. Jei tamtamtala aa golmini, ane jeiserem ga jem gwerauwulu enggame, angtane kapkaiserem aa jei ne eyebilirim, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem se nasbabili.

Manggarai: Ai pemerénta mendi de Mori Keraéng kudut pandé di’a hau. Maik émé hau pandé da’at, patun hau te rantang pemerénta; ai toé oké bon pemerénta cau kuasa te wahéng ata sala. Pemerénta hitu mendi de Mori Keraéng kudut wahéng ata situt pandé da’at.

Kupang: Te orang yang pegang parenta, dong tu yang Tuhan pili ame ko layani sang bosong. Ma kalo bosong ada bekin sala tarús, lebe bae bosong ati-ati sa! Te dong yang ada pung hak yang sonde parcuma ko kasi hukum sang bosong. Dong tu, sama ke Tuhan pung orang suru-suru ko kasi hukum orang yang bekin jahat dong. Te Tuhan sonde tarima hal jahat yang orang ada bekin; Dia mara sang dong.

Abun: Men ben men bi suk-i ne ndo sor, we men bi yekwesu anato tepsu Yefun Allah bi pakwerut gato fro sukndo wa men. Wo men do ben sukibit it yo, men kwabom dek subot suk gato men bi yekwesu ben su men ne sor, we an ku suktinggi wa ben sukye nai men. An tepsu Yefun Allah bi pakwerut. Yekwesu ne gwat Yefun Allah bi sukmaskwa, ete syo sukye nai ye gato ben sukibit mo bur ré.

Meyah: Ebirfager monuh insa koma bera erek rusnok ongga Allah oncunc fob. Noba Ofa ocunc rua jeskaseda rita mar ongga oufamofa skoita iwa ojgomu. Tina erek iwa ita mar ongga oska, beda iwa imeesa rot rua ojgomu. Jeska rua rerin owesa efek jeskaseda rufra mar okum keingg iwa rot. Rua bera ongga Allah oncunc jeskaseda rufra mar okum keingg rusnok ongga rutunggom mar ongga oska.

Uma: Apa' topoparenta toera, pahawaa' Alata'ala to mobago bona lompe' katuwu'-ta. Aga ane melalu-ta, bate me'eka'-ta-hawo hi topoparenta, apa' ria-hana kuasa-ra mehuku'. Apa' topoparenta toera pahawaa' Alata'ala to mpopadupa' huku' Alata'ala hi tauna to dada'a.

Yawa: Weye akarijo pemerinta pamo Amisye po atutir indamu po wasaeranande. Weramu ranivara wapa ana wadave ngkakai, weamo wapo pemerinta asyaniv weye apa vambunine no irati ai indamu po mangke raugaje wasai. Muno tugaeyamo Amisye po pemerinta atutir indamu po mangke Amisye raugaje vatano wo anakotaro ngkakai rave mansai.


NETBible: for it is God’s servant for your good. But if you do wrong, be in fear, for it does not bear the sword in vain. It is God’s servant to administer retribution on the wrongdoer.

NASB: for it is a minister of God to you for good. But if you do what is evil, be afraid; for it does not bear the sword for nothing; for it is a minister of God, an avenger who brings wrath on the one who practices evil.

HCSB: For government is God's servant to you for good. But if you do wrong, be afraid, because it does not carry the sword for no reason. For government is God's servant, an avenger that brings wrath on the one who does wrong.

LEB: for it is God’s servant to you for what [is] good. But if you do what [is] bad, be afraid, because it does not bear the sword to no purpose. For it is God’s servant, the one who avenges for punishment on the one who does [what is] bad.

NIV: For he is God’s servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God’s servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer.

ESV: for he is God's servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is the servant of God, an avenger who carries out God's wrath on the wrongdoer.

NRSV: for it is God’s servant for your good. But if you do what is wrong, you should be afraid, for the authority does not bear the sword in vain! It is the servant of God to execute wrath on the wrongdoer.

REB: for they are God's agents working for your good. But if you are doing wrong, then you will have cause to fear them; it is not for nothing that they hold the power of the sword, for they are God's agents of punishment bringing retribution on the offender.

NKJV: For he is God’s minister to you for good. But if you do evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is God’s minister, an avenger to execute wrath on him who practices evil.

KJV: For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to [execute] wrath upon him that doeth evil.

AMP: For he is God's servant for your good. But if you do wrong, [you should dread him and] be afraid, for he does not bear {and} wear the sword for nothing. He is God's servant to execute His wrath (punishment, vengeance) on the wrongdoer.

NLT: The authorities are sent by God to help you. But if you are doing something wrong, of course you should be afraid, for you will be punished. The authorities are established by God for that very purpose, to punish those who do wrong.

GNB: because they are God's servants working for your own good. But if you do evil, then be afraid of them, because their power to punish is real. They are God's servants and carry out God's punishment on those who do evil.

ERV: Rulers are God’s servants to help you. But if you do wrong, you have reason to be afraid. They have the power to punish, and they will use it. They are God’s servants to punish those who do wrong.

EVD: A ruler is God’s servant to help you. But if you do wrong, then be afraid. The ruler has the power to punish, and he will use that power. He is God’s servant to punish people that do wrong.

BBE: For he is the servant of God to you for good. But if you do evil, have fear; for the sword is not in his hand for nothing: he is God’s servant, making God’s punishment come on the evil-doer.

MSG: the government working to your advantage. But if you're breaking the rules right and left, watch out. The police aren't there just to be admired in their uniforms. God also has an interest in keeping order, and he uses them to do it.

Phillips NT: The officer is God's servant for your protection. But if you are leading a wicked life you have reason to be alarmed. The "power of the law" which is vested in every legitimate officer, is no empty phrase. He is, in fact, divinely appointed to inflict God's punishment upon evildoers.

DEIBLER: It is in order to serve God by doing their work that every official exists, in order that they may benefit each of you. If any of you does what is evil, you(sg) will rightfully have reason to be afraid, because the authority that they have to punish people [MTY] is very real [LIT]! The officials exist to serve God. That is, they act as God’s agents as they punish those who do evil.

GULLAH: Cause de poson wa got tority, e God saabant wa da wok fa hep oona. Bot ef ya do bad, ya oughta be scaid, cause e got powa fa punish ya fa true. E God saabant fa jedge an punish dem people wa da do bad.

CEV: After all, they are God's servants, and it is their duty to help you. If you do something wrong, you ought to be afraid, because these rulers have the right to punish you. They are God's servants who punish criminals to show how angry God is.

CEVUK: After all, they are God's servants, and it is their duty to help you. If you do something wrong, you ought to be afraid, because these rulers have the right to punish you. They are God's servants who punish criminals to show how angry God is.

GWV: The government is God’s servant working for your good. But if you do what is wrong, you should be afraid. The government has the right to carry out the death sentence. It is God’s servant, an avenger to execute God’s anger on anyone who does what is wrong.


NET [draft] ITL: for <1063> it is <1510> God’s <2316> servant <1249> for <1519> your <4671> good <18>. But <1161> if <1437> you do <4160> wrong <2556>, be in fear <5399>, for <1063> it does <5409> not <3756> bear <5409> the sword <3162> in vain <1500>. It is <1510> God’s <2316> servant <1249> to <1519> administer <1558> retribution <3709> on the wrongdoer <2556> <4238>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 13 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran