Shellabear 2010: karena mereka akan mendengar tentang nama-Mu yang besar, kekuatan-Mu, serta kuasa-Mu yang nyata -- apabila ia datang dan berdoa dengan menghadap ke bait ini,
AYT: karena mereka mendengar nama-Mu yang besar, tangan-Mu yang kuat, dan uluran tangan-Mu, lalu datang serta berdoa di bait ini,
TB: sebab orang akan mendengar tentang nama-Mu yang besar dan tentang tangan-Mu yang kuat dan lengan-Mu yang teracung--dan ia datang berdoa di rumah ini,
TL: karena kedengaranlah kelak kepadanya dari hal nama-Mu yang mahamulia dan dari hal tangan-Mu yang mahakuasa dan dari hal lengan-Mu yang terkedang itu, maka apabila ia datang akan meminta doa dalam kaabah itu,
MILT: --karena mereka mendengar Nama-Mu yang besar, dan kekuatan tangan-Mu, yang kuat dan lengan-Mu yang teracung-- lalu datang dan berdoa ke bait ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka akan mendengar tentang nama-Mu yang besar, kekuatan-Mu, serta kuasa-Mu yang nyata -- apabila ia datang dan berdoa dengan menghadap ke bait ini,
KSKK: (karena mereka mendengar tentang Nama-Mu yang besar, tangan-Mu yang perkasa dan lengan-Mu yang terentang), dan berdoa di dalam Rumah ini,
VMD: (8:41)
BIS: (8:41)
TMV: (8:41)
FAYH: (8-41)
ENDE: - sebab orang mendengar tentang namaMu jang besar, tanganMu jang kuat dan lenganMu jang terentang - untuk berdoa dalam Rumah ini,
Shellabear 1912: (karena kedengaranlah kelak kepadanya dari hal nama-Mu yang besar itu dan dari hal tangan-Mu yang berkuasa dan dari hal lengan-Mu yang terhulur itu) maka apabila orang dagang itu datang berdoa menghadap rumah ini
Leydekker Draft: (Karana marika 'itu 'akan dengar perij namamu jang mulija, dan perij tanganmu jang karas, dan perij langanmu jang ter`ondjokh) manakala 'ija datang memohonkan kakhiblat khobat 'ini.
AVB: kerana mereka akan mendengar tentang nama-Mu yang besar, tangan-Mu yang perkasa, dan lengan-Mu yang terhulur – apabila dia datang serta berdoa dengan menghadap ke bait ini,
TB ITL: sebab <03588> orang akan mendengar <08085> tentang nama-Mu <08034> yang besar <01419> dan tentang tangan-Mu <03027> yang kuat <02389> dan lengan-Mu <02220> yang teracung <05186> -- dan ia datang <0935> berdoa <06419> di <0413> rumah <01004> ini <02088>,
Jawa: awit temtu badhe wonten tiyang ingkang kepengin mirengaken bab asma Paduka ingkang ageng saha bab asta Paduka ingkang santosa saha lengen Paduka ingkang Paduka acungaken -- saha dhatengipun wau prelu ndedonga wonten ing padaleman punika,
Jawa 1994: (8:41)
Sunda: (8:41)
Madura: (8:41)
Bali: (8:41)
Bugis: (8:41)
Makasar: (8:41)
Toraja: – belanna narangi tau tu sanga pasareongamMi sia lima matoto’Mi sia takia’ tiangka’Mi –, sia iake saei massambayang lan banua iate,
Karo: (1Raj 8:41)
Simalungun: ai bogeion ni sidea do goran-Mu na banggal in, pakon tangan-Mu na gogoh anjaha na gostong in; anggo roh ia anjaha martonggo ibagas rumah on,
Toba: Ai begeonnasida ma barita ni Goarmu na timbul i dohot tanganmu na gogo i, dohot botohonmu na toltoli, molo ro ibana martangiang di bagasan joro on:
NETBible: When they hear about your great reputation and your ability to accomplish mighty deeds, they will come and direct their prayers toward this temple.
NASB: (for they will hear of Your great name and Your mighty hand, and of Your outstretched arm); when he comes and prays toward this house,
HCSB: for they will hear of Your great name, mighty hand, and outstretched arm, and will come and pray toward this temple--
LEB: to pray facing this temple,
NIV: for men will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm—when he comes and prays towards this temple,
ESV: (for they shall hear of your great name and your mighty hand, and of your outstretched arm), when he comes and prays toward this house,
NRSV: —for they shall hear of your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—when a foreigner comes and prays toward this house,
REB: (for your great fame and your strong hand and outstretched arm will be widely known), when such a one comes and prays towards this house,
NKJV: ‘(for they will hear of Your great name and Your strong hand and Your outstretched arm), when he comes and prays toward this temple,
KJV: (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
AMP: For they will hear of Your great name (Your revelation of Yourself), Your strong hand, and outstretched arm--when he shall pray in [or toward] this house,
NLT: for they will hear of you and of your mighty miracles and your power––and when they pray toward this Temple,
GNB: (8:41)
ERV: (8:41)
BBE: (For they will have news of your great name and your strong hand and your out-stretched arm;) when he comes to make his prayer, turning to this house:
MSG: People are going to be attracted here by your great reputation, your wonder-working power, who come to pray at this Temple.
CEV: (8:41)
CEVUK: (8:41)
GWV: to pray facing this temple,
NET [draft] ITL: When <03588> they hear <08085> about your great <01419> reputation <08034> and your ability to accomplish mighty deeds <05186> <02220> <02389> <03027>, they will come <0935> and direct <06419> their prayers <06419> toward <0413> this <02088> temple <01004>.