Shellabear 2010: Demikianlah selalu terjadi: awan menutupi Kemah itu, dan pada malam hari sesuatu yang tampak seperti api.
AYT: Jadi, awan itu terus-menerus melingkupinya sepanjang siang hari dan dalam rupa api pada malam hari.
TB: Demikianlah selalu terjadi: awan itu menutupi Kemah, dan pada waktu malam kelihatan seperti api.
TL: Maka senantiasa demikianlah adanya: ditudungi awan akan dia dan pada malam seakan-akan rupa api.
MILT: Demikianlah terus-menerus awan itu akan menutupi kemah, dan pada malam hari tampak seperti api.
KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah selalu terjadi: awan menutupi Kemah itu, dan pada malam hari sesuatu yang tampak seperti api.
KSKK: Awan menyelimutinya terus waktu siang dan pada waktu malam kelihatan seperti api.
VMD: Awan itu tetap di atas Kemah Suci sepanjang hari. Dan pada malam hari awan itu tampaknya seperti api.
BIS: (9:15)
TMV: (9:15)
FAYH: Demikianlah seterusnya, awan itu ada di atas Kemah Suci: pada siang hari tampak seperti awan, sedangkan pada malam hari tampak seperti api.
ENDE: Dan demikianlah selalu sadja awan itu menutupinja dan malam hari kelihatannja seperti api.
Shellabear 1912: Maka demikianlah sediakala maka yaitu ditudungi oleh awan dan pada malam hari ada rupa api itu.
Leydekker Draft: Bagitu djadilah santijasa: 'awan 'itu meng`alubongij dija 'itu; dan pada malam 'adalah rupa 'apij.
AVB: Demikianlah selalu terjadi: Awan melitupi Khemah itu, dan pada malam hari ada sesuatu yang kelihatan seperti api.
TB ITL: Demikianlah <03651> selalu <08548> terjadi <01961>: awan <06051> itu menutupi <03680> Kemah, dan pada waktu malam <03915> kelihatan <04758> seperti api <0784>.
Jawa: Salawase kelakon mangkono iku; manawa wayah awan Tarub iku katutupan mega, lan yen wayah bengi katon kaya geni.
Jawa 1994: (9:15)
Sunda: (9:15)
Madura: (9:15)
Bali: (9:15)
Bugis: (9:15)
Makasar: (9:15)
Toraja: Tontong bang susito; nasamboi gaun tu Kema iato, sia susito api ditiro ussamboi ke bongi.
Karo: (Bil 9:15)
Simalungun: Sonai ma tongtong hombun ai manrongkob ia arian, anjaha bodari songon rupa ni apuy idahon.
Toba: Sai songon i do tongtong ombun i manghungkupisa, alai anggo bornginna i, idaon songon rupa ni api.
NETBible: This is the way it used to be continually: The cloud would cover it by day, and there was a fiery appearance by night.
NASB: So it was continuously; the cloud would cover it by day, and the appearance of fire by night.
HCSB: It remained that way continuously: the cloud would cover it, appearing like fire at night.
LEB: The smoke always glowed this way. At night the smoke covering the tent glowed like fire.
NIV: That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire.
ESV: So it was always: the cloud covered it by day and the appearance of fire by night.
NRSV: It was always so: the cloud covered it by day and the appearance of fire by night.
REB: So it was always: the cloud covered it by day and a brightness like fire by night.
NKJV: So it was always: the cloud covered it by day , and the appearance of fire by night.
KJV: So it was alway: the cloud covered it [by day], and the appearance of fire by night.
AMP: So it was constantly; the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
NLT: This was the regular pattern––at night the cloud changed to the appearance of fire.
GNB: (9:15)
ERV: The cloud stayed over the Holy Tent all the time. And at night the cloud looked like fire.
BBE: And so it was at all times: it was covered by the cloud, and by a light as of fire by night.
MSG: It was like that all the time, the Cloud over The Dwelling and at night looking like fire.
CEV: (9:15)
CEVUK: (9:15)
GWV: The smoke always glowed this way. At night the smoke covering the tent glowed like fire.
NET [draft] ITL: This is the way <03651> it used to be <01961> continually <08548>: The cloud <06051> would cover <03680> it by day, and there was a fiery <0784> appearance <04758> by night <03915>.