Shellabear 2010: Kemudian dipasangnya pelita-pelita di hadirat ALLAH, seperti yang diperintahkan ALLAH kepadanya.
AYT: dan dia menyalakan pelita-pelita itu di hadapan TUHAN, sebagaimana yang telah diperintahkan TUHAN kepadanya.
TB: Dipasangnyalah lampu-lampu di atasnya di hadapan TUHAN--seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
TL: Maka dipasangnyalah segala pelita itu di hadapan hadirat Tuhan, seperti firman Tuhan yang kepada Musa.
MILT: Dan dia memasang pelita-pelita itu di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepada Musa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dipasangnya pelita-pelita di hadirat ALLAH, seperti yang diperintahkan ALLAH kepadanya.
KSKK: Lalu ia menempatkan pelita-pelita di hadapan Tuhan, seperti yang telah diperintahkan Tuhan kepada Musa.
VMD: Musa menempatkan lampu-lampu di depan TUHAN sesuai perintah TUHAN kepadanya.
TSI: Dia juga menyalakan pelita-pelita di hadapan TUHAN, sesuai perintah TUHAN kepadanya.
BIS: lalu, lampu-lampu itu dinyalakannya di hadapan TUHAN.
TMV: Di situ, di hadirat TUHAN, dia menyalakan pelita itu, sebagaimana yang diperintahkan TUHAN.
FAYH: dan menyalakan pelita-pelitanya di hadapan TUHAN, menurut petunjuk-petunjuk yang telah diberikan TUHAN kepadanya.
ENDE: dan dipasangnja pelita-pelita diatasnja dihadapan Jahwe, seperti diperintahkan Jahwe kepada Musa.
Shellabear 1912: Lalu dipasangnya segala pelita itu di hadapan hadirat Allah seperti firman Allah kepada Musa.
Leydekker Draft: Dan 'ija pasanglah palita-palita dihadapan hadlret Huwa: seperti Huwa telah sudah berpasan kapada Musaj.
AVB: Dia seterusnya memasang pelita-pelita di hadapan TUHAN, seperti yang diperintahkan oleh TUHAN kepadanya.
TB ITL: Dipasangnyalah <05927> lampu-lampu <05216> di atasnya di hadapan <06440> TUHAN <03068> -- seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>.
Jawa: karodene damare padha dipasang ing padamaran kono ana ing ngarsane Sang Yehuwah, kaya kang wus kadhawuhake dening Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa.
Jawa 1994: damar-damaré nuli disumed ing ngarsané Allah, kaya sing didhawuhaké déning Allah.
Sunda: sarta palita-palitana geus diseungeut di payuneun PANGERAN, sakumaha dipiwarangna ku Mantenna.
Madura: Mar-damarra eodhi’i e ajunanna PANGERAN.
Bali: Irika lampu-lampu punika kanyitin ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: nainappa ripalluwa iyaro sining lampué ri yolona PUWANGNGE.
Makasar: nampa naparinra anjo lampu-lampua ri dallekanNa Batara.
Toraja: Napadao nasangi tu palita iato dio oloNa PUANG, susitu Napepasanan PUANG lako Musa.
Karo: I lebe-lebe TUHAN, ipegarana lampu e i je, sue ras si nggo ipedahken TUHAN.
Simalungun: Inahkon ma suluh ai i atasni i lobei ni Jahowa, songon na tinonahkon ni Jahowa hubani si Musa.
Toba: Dipagalak ma dohot angka palito i di adopan ni Jahowa, songon na tinonahon ni Jahowa hian tu Musa.
NETBible: Then he set up the lamps before the
NASB: He lighted the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
HCSB: and set up the lamps before the LORD, just as the LORD had commanded him.
LEB: He set up the lamps in the LORD’S presence, following the LORD’S instructions.
NIV: and set up the lamps before the LORD, as the LORD commanded him.
ESV: and set up the lamps before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
NRSV: and set up the lamps before the LORD; as the LORD had commanded Moses.
REB: and mounted the lamps before the LORD, as the LORD had commanded him.
NKJV: and he lit the lamps before the LORD, as the LORD had commanded Moses.
KJV: And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses.
AMP: Moses set up {and} lighted the lamps before the Lord, as the Lord commanded him.
NLT: Then he set up the lamps in the LORD’s presence, just as the LORD had commanded.
GNB: and there in the LORD's presence he lit the lamps, just as the LORD had commanded.
ERV: Then Moses put the lamps on the lampstand before the LORD. He did this just as the LORD had commanded him.
BBE: Lighting the lights before the Lord, as the Lord had given him orders.
MSG: and set up the lamps before GOD, just as GOD had commanded him.
CEV: then the lamps were attached to it there in the presence of the LORD.
CEVUK: then the lamps were attached to it there in the presence of the Lord.
GWV: He set up the lamps in the LORD’S presence, following the LORD’S instructions.
NET [draft] ITL: Then he set up <05927> the lamps <05216> before <06440> the Lord <03068>, just as <0834> the Lord <03068> had commanded <06680> Moses <04872>.