Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 2 : 4 >> 

Shellabear 2010: Ia membawa aku ke rumah perjamuan, dan panji-panjinya di atasku adalah cinta.


AYT: Dia membawaku ke rumah anggur, dan panjinya di atasku adalah cinta.

TB: Telah dibawanya aku ke rumah pesta, dan panjinya di atasku adalah cinta.

TL: Dihantarnya aku ke dalam bilik air anggur dan kasihnya adalah bagiku akan panji-panji.

MILT: Ia membawa aku ke rumah anggur, dan panjinya di atasku adalah cinta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membawa aku ke rumah perjamuan, dan panji-panjinya di atasku adalah cinta.

KSKK: Ia telah membawa aku ke gudang anggur; di atasnya ada panji bertuliskan: Cinta

VMD: Dia membawa aku ke kedai anggur, maksudnya mencintaiku.

BIS: Dibawanya aku ke ruang pesta, pandangannya padaku penuh cinta.

TMV: Dia membawa aku ke dewan pesta, pandangannya padaku penuh cinta.

FAYH: Ia membawa aku ke dalam ruang perjamuan dan semua orang melihat betapa ia mencintai aku.

ENDE: Diantarkannja aku masuk kedalam rumah anggur, dan pasukannja lawan daku ialah asmara.

Shellabear 1912: Maka di hantarnya aku ke rumah perjamuannya dan kasih itu menjadi panji-panjinya di atasku.

Leydekker Draft: 'Ija memasokhkan 'aku kadalam rumah 'ajer 'angawr, dan peng`asehan 'itu 'ada szalamnja di`atasku.

AVB: Dibawanya aku ke rumah perjamuan, dengan cogan cintanya di atasku.


TB ITL: Telah dibawanya <0935> aku ke <0413> rumah <01004> pesta <03196>, dan panjinya <01714> di atasku <05921> adalah cinta <0160>.


Jawa: Aku kinanthi lumebu ing papan pahargyan lan tunggul kang ana ing dhuwurku iku tresna.

Jawa 1994: Aku diajak menyang gedhong pésta, lan sih-katresnané tansah dakrasakaké.

Sunda: Ku anjeunna kuring dicandak kana pestana, diumbul-umbulan ku kageugeutna.

Madura: Sengko’ egiba ka kennengnganna pesta, pangabassa ka sengko’ noduwagi taresnana.

Bali: Ibeli makta tiang ka genah pestan idane, tur ida raris nyinahang cihnan tresnan idane ring tiang.

Bugis: Natiwika ri bili péstaé, pakkitanna lao ri iyya pennoi pappoji.

Makasar: Naeranga’ mae ri tangngana pa’gaukanga, paccini’na ri nakke sangnging pangngai.

Toraja: Nasolanna’ lako bilik nanii mangiru’ uai anggoro’, anna iatu mali’na butung bate-bate lako kaleku.

Karo: Ibabana aku ku ingan erpesta, ipernehenna aku alu dem ngena ate.

Simalungun: Iboan do ahu hubagas rumah anggur ai, anjaha tandani bangku ai ma holong.

Toba: Nunga ditogu ibana ahu tu bilut parpeopan tuak anggur, jala holongna i gabe partonggol di ahu.


NETBible:

The Beloved about Her Lover: He brought me into the banquet hall, and he looked at me lovingly.

NASB: "He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.

HCSB: He brought me to the banquet hall, and he looked on me with love.

LEB: He leads me into a banquet room and looks at me with love.

NIV: He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love.

ESV: He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

NRSV: He brought me to the banqueting house, and his intention toward me was love.

REB: He has taken me into the wine-garden and given me loving glances.

NKJV: THE SHULAMITE TO THE DAUGHTERS OF JERUSALEM He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.

KJV: He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.

AMP: He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love [for love waved as a protecting and comforting banner over my head when I was near him].

NLT: He brings me to the banquet hall, so everyone can see how much he loves me.

GNB: He brought me to his banquet hall and raised the banner of love over me.

ERV: My lover took me to the wine house; his intent toward me was love.

BBE: He took me to the house of wine, and his flag over me was love.

MSG: He took me home with him for a festive meal, but his eyes feasted on [me]!

CEV: You led me to your banquet room and showered me with love.

CEVUK: You led me to your banquet room and showered me with love.

GWV: He leads me into a banquet room and looks at me with love.


NET [draft] ITL: The Beloved about Her Lover: He brought <0935> me into <0413> the banquet <03196> hall <01004>, and he looked at me lovingly <0160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 2 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel