Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 33 : 6 >> 

Shellabear 2010: Biarlah Ruben hidup dan jangan mati, tetapi biarlah jumlah orangnya sedikit.”


AYT: “Biarlah Ruben hidup dan jangan mati, tetapi biarlah hanya sedikit orang laki-lakinya.”

TB: Biarlah Ruben hidup dan jangan mati, tetapi biarlah orang-orangnya sedikit jumlahnya."

TL: Biarlah Rubin hidup dan Simeon jangan mati, jikalau sedikit jua orangnya sekalipun.

MILT: "Biarlah Ruben hidup dan jangan mati, biarlah orang-orang laki-lakinya tidak dapat terhitung."

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah Ruben hidup dan jangan mati, tetapi biarlah jumlah orangnya sedikit."

KSKK: "Biarlah Ruben hidup dan tidak mati, dan semoga orang-orangnya tidak berkurang."

VMD: “Biarlah Ruben hidup dan tidak mati, tetapi biarlah hanya sedikit orang dalam sukunya.”

BIS: Tentang suku Ruben, Musa berkata, "Semoga suku Ruben tak pernah binasa, biarpun orangnya sedikit saja."

TMV: Tentang suku Ruben, Musa berkata, "Semoga suku Ruben tidak punah, meskipun bilangan mereka sedikit sahaja."

FAYH: Biarlah Ruben hidup untuk selama-lamanya, Walaupun sukunya tidak akan besar."

ENDE: Hiduplah Ruben, djangan ia mati atau angkatan pria berkurang djumlahnja.

Shellabear 1912: Biarlah Ruben hidup jangan mati tetapi biarlah orang-orangnya sedikit saja."

Leydekker Draft: Bajik kiranja Re`ubejn hidop, dan djangan mati: lagi segala 'awrangnja 'itu 'ada ramej-ramej bilangannja.

AVB: Biarkan Ruben hidup dan jangan mati, tetapi biarlah jumlah orangnya sedikit.”


TB ITL: Biarlah Ruben <07205> hidup <02421> dan jangan <0408> mati <04191>, tetapi biarlah <01961> orang-orangnya <04962> sedikit jumlahnya <04557>."


Jawa: Kareben Ruben urip, aja mati, nanging wonge cikben sathithik cacahe.”

Jawa 1994: Bab taleré Rubèn, Musa ngucap mengkéné, "Senajan sethithik cacahé, Rubèn bakal madeg ing selawasé."

Sunda: Ka kaom Rubin, berkah Musa kieu ungelna: "Mugia Rubin tong datang ka pareum, sanajan jumlahna teu sabaraha."

Madura: Parkara suku Ruben Mosa adhabu kantha reya: "Mandar suku Ruben ta’ sampe’a mosna, maske bannya’na ta’ saapa."

Bali: Dane Musa raris ngandika ngeniang indik suku Ruben sapuniki: “Moga-moga suku Ruben nenten pacang winasa, yadiastun wargannyane wantah akidik.”

Bugis: Passalenna suku Rubén, makkedai Musa, "Tennapodo suku Rubén dé’ naengka nabinasa, namuni taunna céddé bawang."

Makasar: Ri sesena suku Ruben, nakana Musa, "Dasi-dasi tenanniakka napanra’ suku Ruben, manna nasike’de’ja taunna."

Toraja: Natuomora tu Ruben, da namate, sangadinna la tontong tang pira tu bilanganna.

Karo: Nina Musa kerna suku Ruben, "Ula ndigan pe Ruben keri mate aminna gia rayatna la nterem."

Simalungun: Sai manggoluh ma si Ruben, ulang ma matei, tapi otik ma bilangan ni jolma bani.

Toba: Sai mangolu ma Ruben jala unang mate jala lam tu otikna bilangan ni jolma di ibana.


NETBible: May Reuben live and not die, and may his people multiply.

NASB: "May Reuben live and not die, Nor his men be few."

HCSB: Let Reuben live and not die though his people become few.

LEB: "May the tribe of Reuben live and not die out, though their people are few in number."

NIV: "Let Reuben live and not die, nor his men be few."

ESV: "Let Reuben live, and not die, but let his men be few."

NRSV: May Reuben live, and not die out, even though his numbers are few.

REB: Of Reuben he said: May Reuben live and not die out, but may he be few in number.

NKJV: "Let Reuben live, and not die, Nor let his men be few."

KJV: Let Reuben live, and not die; and let [not] his men be few.

AMP: Let [the tribe of] Reuben live and not die out, but let his men be few.

NLT: Moses said this about the tribe of Reuben: "Let the tribe of Reuben live and not die out, even though their tribe is small."

GNB: Moses said about the tribe of Reuben: “May Reuben never die out, Although their people are few.”

ERV: “Let Reuben live, and not die! But let there be only a few people in his tribe!”

BBE: Let life not death be Reuben’s, let not the number of his men be small.

MSG: Reuben: "Let Reuben live and not die, but just barely, in diminishing numbers."

CEV: Tribe of Reuben, you will live, even though your tribe will always be small.

CEVUK: Tribe of Reuben, you will live, even though your tribe will always be small.

GWV: "May the tribe of Reuben live and not die out, though their people are few in number."


NET [draft] ITL: May Reuben <07205> live <02421> and not <0408> die <04191>, and may <01961> his people <04962> multiply <04557>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 33 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran