Shellabear 2010: Tempat tidur terlalu pendek untuk dipakai berselonjor, dan selimut terlalu kecil untuk dipakai menyelubungi diri.
AYT: Sebab, tempat tidur terlalu pendek untuk berbaring dan selimut terlalu kecil untuk menyelimuti diri.
TB: Sebab tempat tidur akan kurang panjang untuk dipakai membujurkan diri dan selimut akan kurang lebar untuk dipakai menyelubungi diri.
TL: Pada masa itu tempat tidurpun akan kurang panjang bagi orang yang berbaring di atasnya, dan gebarpun akan kurang lebar bagi orang akan menyelubungkan dirinya dengan dia;
MILT: Sebab pembaringan itu telah menjadi lebih pendek daripada yang membujurkan dirinya, dan selimutnya telah menjadi sempit bagi yang berselimut bersama.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tempat tidur terlalu pendek untuk dipakai berselonjor, dan selimut terlalu kecil untuk dipakai menyelubungi diri.
KSKK: Bagimu tempat tidur terlalu pendek untuk tempat berbaring, selimut terlalu sempit untuk menyelimuti dirimu.
VMD: Seorang mencoba tidur di atas tempat tidur yang terlalu pendek baginya. Dan dia mempunyai selimut yang tidak cukup lebarnya untuk menyelimutinya.”
BIS: Kamu seperti orang yang mau tidur dalam ranjang yang kurang panjang untuk tempat membujurkan diri. Selimutnya kurang lebar untuk menyelubungi dirimu.
TMV: Kamu akan menjadi seperti orang yang mencuba tidur di atas katil yang terlalu pendek, dengan selimut yang terlalu kecil untuk menyelubunginya.
FAYH: Tempat tidur yang kaubuat terlalu pendek untuk membujurkan diri; selimutnya terlalu sempit untuk menutupi kamu.
ENDE: Sebab pendeklah tempat tidur untuk berbaring dan selimut tidak lebar untuk berkelubung.
Shellabear 1912: Karena tempat tidur itu kurang panjang sehingga tiada dapat orang berlenjur di atasnya dan selimutnyapun kurang lebar sehingga tiada dapat diselubungkannya dirinya.
Leydekker Draft: Karana kasur 'akan 'ada pendekh deri pada dapat meragang dirinja: dan tudongan 'akan 'ada sampit deri pada dapat tutop dirinja.
AVB: Tempat tidur terlalu pendek untuk berlunjur, dan selimut terlalu kecil untuk dipakai untuk menyelubungi diri.
TB ITL: Sebab <03588> tempat tidur <04702> akan kurang panjang <07114> untuk dipakai membujurkan diri <08311> dan selimut <04541> akan kurang lebar <06887> untuk dipakai menyelubungi diri <03664>.
Jawa: Sabab paturon bakal kurang dawa manawa kanggo turu slonjor lan kemule bakal kurang amba kanggo ngemuli awak.
Jawa 1994: Kowé bakal ngalami kaya wong ing Wulang Bebasan sing arep ngaso ing peturon, nanging jujul kanggo slonjor; arep kemulan, nanging kemulé cupet.
Sunda: Aranjeun bakal kawas nu hees morongkol lantaran dipanna pondok, simbutna heureut.
Madura: Ba’na akantha oreng se tedhunga e ranjang se korang lanjang daddi ta’ ngenneng ngonjur, ban sapo’na korang lebar ta’ cokop epanotobi badanna.
Bali: Ragane pacang dados sakadi sesonggan anake sirep ring pasareane sane kalintang bawak, tur masaput cenik buat nyaputin awaknyane.
Bugis: Pada-padako tau iya maéloé matinro ri laleng ranjang iya makurang lampéé untu’ onrong pallempui alé. Parampa’na makurang sakka untu’ parampakiwi alému.
Makasar: Rapangko tau eroka attinro lalang koi bodoa sa’genna tena nukkulle nupatonrang kalennu. Kalimbu’na kurang la’baki untu’ angkalimbuki kalennu.
Toraja: Belanna iatu inan mamma’ la sumpu tau mamma’ dao, sia iatu parramba’ kaippa’ la nabungkuran kalena tau.
Karo: Emaka kam pagi desken kalak medem si tersinget i bas kuan-kuan nina: Ipegesteng ate nahe, gendeksa ingan medem; icabini ate daging kitiksa uis man cabin.
Simalungun: Ai mapondoktu do podoman sihol tibal mangintordang ijai, anjaha sabing hurang bolag parsabingon.
Toba: Ai majempekku do podoman, ndang tarbahen jolma mangihortang disi, jala magogothu bulusan ndang tarborhoshon.
NETBible: For the bed is too short to stretch out on, and the blanket is too narrow to wrap around oneself.
NASB: The bed is too short on which to stretch out, And the blanket is too small to wrap oneself in.
HCSB: Indeed, the bed is too short to stretch out on, and its cover too small to wrap up in.
LEB: The bed is too short to stretch out on. The blanket is too narrow to serve as a cover.
NIV: The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you.
ESV: For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow to wrap oneself in.
NRSV: For the bed is too short to stretch oneself on it, and the covering too narrow to wrap oneself in it.
REB: As the saying goes: “The bed is too short for a person to stretch, and the blanket too narrow for a cover.”
NKJV: For the bed is too short to stretch out on , And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it .
KJV: For the bed is shorter than that [a man] can stretch himself [on it]: and the covering narrower than that he can wrap himself [in it].
AMP: For [they will find that] the bed is too short for a man to stretch himself on and the covering too narrow for him to wrap himself in. [All their sources of confidence will fail them.]
NLT: For you have no place of refuge––the bed you have made is too short to lie on. The blankets are too narrow to cover you.
GNB: You will be like the person in the proverb, who tries to sleep in a bed too short to stretch out on, with a blanket too narrow to wrap himself in.
ERV: A man tried to sleep on a bed that was too short for him. He had a blanket that was not wide enough to cover him. The bed and blanket were useless, and so were your agreements.”
BBE: For the bed is not long enough for a man to be stretched out on: and the cover is not wide enough for him to be covered with.
MSG: There will be no place where you can rest, nothing to hide under.
CEV: Your bed is too short, your blanket too skimpy.
CEVUK: your bed is too short, your blanket too skimpy.
GWV: The bed is too short to stretch out on. The blanket is too narrow to serve as a cover.
NET [draft] ITL: For <03588> the bed <04702> is too short <07114> to stretch out <08311> on, and the blanket <04541> is too narrow <06887> to wrap around <03664> oneself.