Shellabear 1912: Maka secibis yang telah engkau makan itu kelak engkau muntahkan dan segala perkataanmu yang manis itu akan hilang kelak.
AYT: Kamu akan memuntahkan potongan yang telah kaumakan, dan kamu akan menyia-nyiakan perkataanmu yang manis.
TB: Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan.
TL: Bahwa suap yang telah kautelan itu, niscaya kaumuntahkan pula kelak, dan segala perkataanmu yang manis-manis itu telah kaubuang bagi kebinasaanmu sendiri.
MILT: Remah yang telah kaumakan, akan kaumuntahkan, dan kata-katamu yang manis akan kaulenyapkan.
Shellabear 2010: Sepotong yang telah kaumakan akan kaumuntahkan, dan perkataanmu yang manis akan sia-sia.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sepotong yang telah kaumakan akan kaumuntahkan, dan perkataanmu yang manis akan sia-sia.
KSKK: Engkau akan memuntahkannya kembali begitu engkau mengecapnya dan kata-kata pujianmu hanyalah pemborosan.
VMD: Dan jika engkau memakan makanannya, engkau akan sakit dan merasa malu.
TSI: Sesudahnya justru engkau akan merasa mual karena makanan itudan menyesal karena sudah memuji-muji hidangannya.
BIS: Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya.
TMV: Kamu akan memuntahkan apa yang kamu telan, dan semua kata-kata manis kamu sia-sia sahaja.
FAYH: (23-6)
ENDE: Sesuap jang kaumakan, kaumuntahkan kembali, dan kau-sia2kanlah kata2mu jang ramah.
Leydekker Draft: Suwapmu jang sudah kawmakan 'itu, 'angkaw 'akan montahkan dija, dan rusakhkan segala perkata`anmu jang manis.
AVB: Sepotong yang telah kaumakan akan kaumuntahkan, dan sia-sia sahaja kata pujianmu yang manis itu.
AYT ITL: Kamu akan memuntahkan <06958> potongan <06595> yang telah kaumakan <0398>, dan kamu akan menyia-nyiakan <07843> perkataanmu <01697> yang manis <05273>.
TB ITL: Suap <06595> yang telah kaumakan <0398>, kau akan muntahkan <06958>, dan kata-katamu <01697> yang manis <05273> kausia-siakan <07843>.
TL ITL: Bahwa suap <06595> yang telah kautelan <06958> itu, niscaya kaumuntahkan <07843> pula kelak <07843>, dan segala perkataanmu <01697> yang manis-manis itu telah kaubuang bagi kebinasaanmu <05273> sendiri.
AVB ITL: Sepotong <06595> yang telah kaumakan <0398> akan kaumuntahkan <06958>, dan sia-sia <07843> sahaja kata <01697> pujianmu yang manis <05273> itu.
HEBREW: <05273> Mymyenh <01697> Kyrbd <07843> txsw <06958> hnayqt <0398> tlka <06595> Ktp (23:8)
Jawa: Saemplokan olehmu mangan bakal kokutahake, lan sakehing tembungmu kang alus iku kokbuwang tanpa tanja.
Jawa 1994: Sing kokpangan bakal kokwutahaké menèh, lan tembungmu manis ora ana gunané.
Sunda: Boa-boa sangu nu geus dihuapkeun ge kautahkeun deui. Cumah urang muji-muji oge.
Madura: Dhaggi’ apa se la ekalodhu’ bi’ ba’na pas eota’agi pole, ban sakabbinna cacana ba’na se manes ka oreng jareya tadha’ gunana.
Bali: Apa ane suba gelekang cening ento lakar buin utahang cening, tur sakancan pangajum ceninge ane nyunyur manis ento lakar tuara mapituas.
Bugis: Matti aga iya puraé muwemme muluwai paimeng, sibawa sininna ada-adammu iya macenningngé lao ri aléna dé’gaga akkégunana.
Makasar: Anjo sallang apa le’baka nua’lu’ nulangngeangi ammotere’, na sikontu kana-kana te’nenu mae ri ia tena matu-matunna.
Toraja: Iatu kande musuak, tu muamma’mo, la mulua sule, sia iatu kada masokanmu mupokada punala bang.
Karo: Iutahkenndu me dungna kai si nggo ipanndu, cakapndu mehuli bana pe lanai lit gunana.
Simalungun: Gabe utahkononmu ma holi sisampohul na pinanganmai, anjaha sisoya-soya ganup hatamu na madear ai.
Toba: Indahan naung pinanganmi, ingkon utahononmu muse, gabe magopo sambing hatahatam, angka na manisi.
NETBible: you will vomit up the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.
NASB: You will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.
HCSB: You will vomit the little you've eaten and waste your pleasant words.
LEB: You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation.
NIV: You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.
ESV: You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words.
NRSV: You will vomit up the little you have eaten, and you will waste your pleasant words.
REB: you will bring up the morsel you have eaten, and your compliments will have been wasted.
NKJV: The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.
KJV: The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
AMP: The morsel which you have eaten you will vomit up, and your complimentary words will be wasted.
NLT: You will vomit up the delicious food they serve, and you will have to take back your words of appreciation for their "kindness."
GNB: You will vomit up what you have eaten, and all your flattery will be wasted.
ERV: And if you eat their food, you will get sick and be embarrassed.
BBE: The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted.
MSG: His miserly serving will turn your stomach when you realize the meal's a sham.
CEV: Each bite will come back up, and all your kind words will be wasted.
CEVUK: Each bite will come back up, and all your kind words will be wasted.
GWV: You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation.
KJV: The morsel <06595> [which] thou hast eaten <0398> (8804) shalt thou vomit up <06958> (8686)_, and lose <07843> (8765) thy sweet <05273> words <01697>_.
NASB: You will vomit<7006> up the morsel<6595> you have eaten<398>, And waste<7843> your compliments<1697><5273>.
NET [draft] ITL: you will vomit up <06958> the little bit <06595> you have eaten <0398>, and will have wasted <07843> your pleasant <05273> words <01697>.