Shellabear 1912: Bahwa Aku akan membaiki menakarnya dan Aku akan mengasihi orang-orang itu dengan rido hati-Ku karena murka-Ku telah undur dari padanya.
AYT: (14-5) “Aku akan menyembuhkan kemurtadan mereka, Aku akan mengasihi mereka dengan rela hati, sebab kemarahan-Ku telah surut dari mereka.
TB: (14-5) Aku akan memulihkan mereka dari penyelewengan, Aku akan mengasihi mereka dengan sukarela, sebab murka-Ku telah surut dari pada mereka.
TL: (14-5) Bahwa Aku akan menyembuhkan mereka itu dari pada sesatannya; Aku akan mengasihi mereka itu dengan segenap hati-Ku; karena murka-Ku sudah undur dari padanya.
MILT: "Aku akan menyembuhkan kesesatan mereka; Aku akan mengasihi mereka dengan rela; karena murka-Ku telah pergi dari mereka.
Shellabear 2010: (14-5) “Aku akan menyembuhkan mereka dari kemurtadan mereka, Aku akan mencintai mereka dengan ikhlas, karena murka-Ku telah surut dari mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): (14-5) "Aku akan menyembuhkan mereka dari kemurtadan mereka, Aku akan mencintai mereka dengan ikhlas, karena murka-Ku telah surut dari mereka.
KSKK: (14-5) Aku akan memulihkan kebingungan mereka, dan mengasihi mereka dengan segenap hati, sebab murka-Ku telah Kupalingkan dari mereka.
VMD: (14-5) Tuhan berkata, “Aku akan mengampuni mereka yang meninggalkan Aku. Aku mengasihi mereka tanpa batas sebab murka-Ku telah surut.
BIS: (14-5) TUHAN berkata "Umat-Ku yang menyeleweng, Kuambil kembali dan Kukasihi dengan sepenuh hati; mereka tak akan Kumarahi lagi.
TMV: (14-5) TUHAN berfirman, "Umat-Ku yang menyeleweng akan Kubawa kembali. Mereka akan Kukasihi dengan segenap hati, sebab mereka tidak Kumurkai lagi.
FAYH: (14-5) "Maka Aku akan membersihkan engkau dari penyembahan berhala dan ketidaksetiaan, dan kasih-Ku tidak akan mengenal batas karena murka-Ku akan hilang lenyap untuk selama-lamanya!
ENDE: (14-5) Aku hendak menjembuhkan murtad mereka, dengan ichlas mengasihi mereka, sebab murkaKu sudah mundur daripadanja.
Leydekker Draft: (14-5) 'Aku 'akan sombohkan masztsijetnja, 'aku 'akan birahij dija dengan sahadjaku: karana morkaku sudah terbalikh lalu deri padanja.
AVB: “Aku akan menyembuhkan mereka daripada kemurtadan mereka, Aku akan mencintai mereka dengan sukarela, kerana murka-Ku telah surut daripada mereka.
TB ITL: (#14-#5) Aku akan memulihkan <07495> mereka dari penyelewengan <04878>, Aku akan mengasihi <0157> mereka dengan sukarela <05071>, sebab <03588> murka-Ku <0639> telah surut <07725> dari <04480> pada mereka.
Jawa: (14-5) Ingsun bakal mulihake wong-wong iku saka ing pamurtade, lan bakal ngasihi kanthi legawaning galih, marga bebenduningSun marang dheweke wus mendha.
Jawa 1994: (14-5) Pangandikané Pangéran mengkéné, "Umat-Ku bakal Dakpulihaké saka enggoné murtad, lan bakal Dakkasihi kalawan gumolonging ati; Aku bakal ora duka menèh karo wong-wong mau.
Sunda: PANGERAN ngandika, "Kami rek nyokot umat Kami sina baralik, baris dipikaasih saiklas-iklasna, amarah Kami ka maranehna geus leler.
Madura: (14-5) PANGERAN adhabu, "Tang ommat se nyalethong, bi’ Sengko’ ekala’ pole ban ekaneserre kalaban gu-onggu ate; bi’ Sengko’ ta’ egigirana pole.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Ulun lakar nglipetang kaulan Ulune sig Ulune. Ulun lakar nresnain ia aji saguluking kayun Ulune. Ulun tusing enu buin duka teken ia.
Bugis: (14-5) Makkedai PUWANGNGE, "Umma’-Ku iya lésséé, Uwalai paimeng na-Uwamaséiwi sibawa sissukku ati; dé’na matu Uwacairiwi.
Makasar: (14-5) Nakana Batara, "UmmakKu ammengka salaya, Kuallei ammotere’ naKukamaseang sikontu pa’mai’; talaKukalarroiami pole ke’nanga.
Toraja: (14-5) La Kuparapa’ tu kamembokoranna tau iato mai, la kalebu tallang tu penaangKu ungkamasei, belanna iatu kasengkeangKu toyangmo dio mai kalena.
Karo: Nina TUHAN, "BangsangKu nggo nilah, tapi Kubaba nge ia mulih Kukelengi ia alu ukur meriah, sabap man bana lanai ateKu nembeh.
Simalungun: “Pamalumon-Ku do parbalikon ni sidea. Sihol do Ahu mangkaholongi sidea, tongon, domma surut ringis-Ku humbani sidea.
Toba: (14-5) (II.) Pamalumonku ma panundalionnasida, girgir ma ahu mangkaholongi nasida, ai nunga mombun rimashu maradophon nasida.
NETBible: “I will heal their waywardness and love them freely, for my anger will turn away from them.
NASB: I will heal their apostasy, I will love them freely, For My anger has turned away from them.
HCSB: I will heal their apostasy; I will freely love them, for My anger will have turned from him.
LEB: The LORD says, "I will cure them of their unfaithfulness. I will love them freely. I will no longer be angry with them.
NIV: "I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them.
ESV: I will heal their apostasy; I will love them freely, for my anger has turned from them.
NRSV: I will heal their disloyalty; I will love them freely, for my anger has turned from them.
REB: I shall heal my people's apostasy; I shall love them freely, for my anger is turned away from them.
NKJV: "I will heal their backsliding, I will love them freely, For My anger has turned away from him.
KJV: I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
AMP: I will heal their faithlessness; I will love them freely, for My anger is turned away from [Israel].
NLT: The LORD says, "Then I will heal you of your idolatry and faithlessness, and my love will know no bounds, for my anger will be gone forever!
GNB: The LORD says, “I will bring my people back to me. I will love them with all my heart; no longer am I angry with them.
ERV: The Lord says, “I will forgive them for leaving me. I will show them my love without limits, because I have stopped being angry.
BBE: I will put right their errors; freely will my love be given to them, for my wrath is turned away from him.
MSG: "I will heal their waywardness. I will love them lavishly. My anger is played out.
CEV: Israel, you have rejected me, but my anger is gone; I will heal you and love you without limit.
CEVUK: Israel, you have rejected me, but my anger is gone; I will heal you and love you without limit.
GWV: The LORD says, "I will cure them of their unfaithfulness. I will love them freely. I will no longer be angry with them.
NET [draft] ITL: “I will heal <07495> their waywardness <04878> and love <0157> them freely <05071>, for <03588> my anger <0639> will turn away <07725> from <04480> them.