Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 2 : 10 >> 

Shellabear 1912: Bangunlah kamu pergi karena yaini bukan tempat perhentianmu oleh najis yang membinasakan yaitu dengan kebinasaan yang amat sangat.


AYT: Bangkitlah dan pergilah, sebab ini bukan tempat perhentian bagimu. Karena tercemar, itu akan dihancurkan dengan kebinasaan yang tidak dapat dipulihkan.

TB: Bangkitlah dan pergilah, sebab ini bukan tempat perhentian bagimu! Oleh karena kenajisan maka kamu akan dibinasakan dengan kebinasaan yang tidak terpulihkan.

TL: Bangkitlah kamu, pergilah! Ini bukan lagi tempat perhentianmu! Sebab ia itu sudah dicemarkan olehmu, maka ia itu ditaruh kepada orang penagih utang dengan pengikat yang tiada teruraikan.

MILT: Bangunlah dan pergilah, karena ini bukanlah tempat istirahat; oleh karena telah menjadi najis maka dia akan hancur, bahkan kehancuran sangatlah dahsyat.

Shellabear 2010: Segeralah pergi, sebab ini bukan lagi tempat istirahat. Karena kenajisan, kamu akan dibinasakan dengan kebinasaan yang amat sangat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segeralah pergi, sebab ini bukan lagi tempat istirahat. Karena kenajisan, kamu akan dibinasakan dengan kebinasaan yang amat sangat.

KSKK: Bangkitlah! Enyahlah kamu! Di sini tidak ada tempat istirahat bagimu. Karena kecemaranmu kamu akan pergi sambil terikat.

VMD: Bangkit dan pergilah. Ini bukan tempat peristirahatan bagimu karena kamu telah membinasakannya. Kamu telah membuatnya najis maka tempat ini binasa. Itulah kebinasaan yang luar biasa.

BIS: Bangkitlah dan pergi; di sini tidak aman lagi. Dosa-dosamu telah mendatangkan malapetaka yang ngeri ke atas tempat ini.

TMV: Bangunlah dan pergilah dari sini. Tiada lagi tempat yang selamat di sini. Dosa kamu telah mendatangkan malapetaka yang dahsyat ke tempat ini.

FAYH: Bangkitlah dan pergilah! Ini bukan lagi negeri dan rumahmu, karena kamu telah memenuhinya dengan dosa dan kamu akan dimuntahkannya.

ENDE: "Bangunlah dan pergi, sebab ini bukan tempat untuk beristirahat!" Untuk barang jang ketjil sadja gadai jang pahit kamu ambil.

Leydekker Draft: Bangonlah kamu, lalu pergilah; karana tampat 'ini bukan 'akan 'ada perhentijan: 'awleh karana sebab 'itu sudah djadi nedjis, maka 'itu 'akan merusakhkan kamu, 'itupawn dengan perusakan jang 'amat sangat.

AVB: Segeralah pergi, kerana ini bukan lagi tempat untuk berehat. Kerana kenajisan, kamu akan dibinasakan dengan kebinasaan yang amat sangat.


AYT ITL: Bangkitlah <06965> dan pergilah <01980>, sebab <03588> ini <02063> bukan <03808> tempat perhentian <04496> bagimu. Karena <05668> tercemar <02930>, itu akan dihancurkan <02254> dengan kebinasaan <02256> yang tidak dapat dipulihkan <04834>.

TB ITL: Bangkitlah <06965> dan pergilah <01980>, sebab <03588> ini <02063> bukan <03808> tempat perhentian <04496> bagimu! Oleh karena <05668> kenajisan <02930> maka kamu akan dibinasakan <02254> dengan kebinasaan <02256> yang tidak terpulihkan <04834>.

TL ITL: Bangkitlah <06965> kamu, pergilah <01980>! Ini <02063> bukan lagi tempat perhentianmu <04496>! Sebab <05668> ia itu sudah dicemarkan <02930> olehmu, maka ia itu ditaruh <02254> kepada orang penagih utang dengan pengikat <02256> yang tiada teruraikan <04834>.

AVB ITL: Segeralah <06965> pergi <01980>, kerana <03588> ini <02063> bukan <03808> lagi tempat untuk berehat <04496>. Kerana <05668> kenajisan <02930>, kamu akan dibinasakan <02254> dengan kebinasaan <02256> yang amat sangat <04834>.


HEBREW: <04834> Urmn <02256> lbxw <02254> lbxt <02930> hamj <05668> rwbeb <04496> hxwnmh <02063> taz <03808> al <03588> yk <01980> wklw <06965> wmwq (2:10)


Jawa: Ngadega, budhala, awit ing kene iki dudu papan palereman kanggo sira! Marga saka kanajisan sira banjur bakal padha ketaman ing karusakan, malah karusakan kang ora kena dipulihake.

Jawa 1994: Ngadega lan mangkata. Ing kéné wis ora aman menèh. Merga saka dosa-dosamu, panggonan iki wis dadi papaning karusakan.

Sunda: Geura nyaringkah ti dieu! Di dieu geus henteu aman. Ieu tempat geus cilaka bakal tumpur ku karana dosa-dosa maraneh.

Madura: Mara jaga pas mangkat; e dhinna’ la ta’ aman. Sa-dusana ba’na la madhateng balai se nako’e ka kennengngan reya.

Bali: Jani bangunja tur makaad uli dini. Dini tusing ada tongos ane rahayu buat kita. Dosan kitane suba ngranayang tongose ene kuugang.

Bugis: Tokkonno namulao; dé’na na amang kuwaé. Mappapoléni abala dosa-dosamu iya mappakatau-taué ri onrongngéwé.

Makasar: Ambangung mako siagang a’lampamako, anrinni tenamo naamang. Dosa-dosana appabattui bala appakamalla’-malla’ mae ri anne tampaka.

Toraja: Ke’de’komi mimale, belanna iate inan iate tangia inan kapelayoan; belanna maruttak te tondok iate, iamoto naumpaden katune, ondongpi misa’ katune ma’kasanggang tarru’.

Karo: Kekeken, je nari laweslah! Lanai lit ketenengen i jenda. Dosa-dosandu nggo maba cilaka man ingan enda gelah ikernepken.

Simalungun: Jongjong anjaha laho ma hanima! Ai seng ianan hasonangan on; halani habutakon maningon siap tumang ai.

Toba: Borhat ma hamu jala laho, ai ndada on tano hasonangan ala haramunon na mangkorhon hamagoan na sogir situtu.


NETBible: But you are the ones who will be forced to leave! For this land is not secure! Sin will thoroughly destroy it!

NASB: "Arise and go, For this is no place of rest Because of the uncleanness that brings on destruction, A painful destruction.

HCSB: Get up and leave, for this is not your place of rest, because defilement brings destruction--a grievous destruction!

LEB: Get up, and go away! This is not a place to rest! It will be destroyed, completely destroyed, because it offends me.

NIV: Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.

ESV: Arise and go, for this is no place to rest, because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.

NRSV: Arise and go; for this is no place to rest, because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.

REB: Up and be gone! This is no resting-place for you; to defile yourselves you would commit any mischief however cruel.

NKJV: "Arise and depart, For this is not your rest; Because it is defiled, it shall destroy, Yes, with utter destruction.

KJV: Arise ye, and depart; for this [is] not [your] rest: because it is polluted, it shall destroy [you], even with a sore destruction.

AMP: Arise and depart, for this is not the rest [which was promised to the righteous in Canaan], because of uncleanness that works destruction, even a sharp {and} grievous destruction.

NLT: Up! Begone! This is no longer your land and home, for you have filled it with sin and ruined it completely.

GNB: Get up and go; there is no safety here any more. Your sins have doomed this place to destruction.

ERV: Get up and leave! This will not be your place of rest, because you ruined it. You made it unclean, so it will be destroyed! It will be a terrible destruction!

BBE: Up! and go; for this is not your rest: because it has been made unclean, the destruction ordered will come on you.

MSG: Get out of here, the lot of you. You can't take it easy here! You've polluted this place, and now [you're] polluted--ruined!

CEV: Get out of here, you crooks! You'll find no rest here. You're not fit to belong to the LORD's people, and you will be destroyed.

CEVUK: Get out of here, you crooks! You'll find no rest here. You're not fit to belong to the Lord's people, and you will be destroyed.

GWV: Get up, and go away! This is not a place to rest! It will be destroyed, completely destroyed, because it offends me.


KJV: Arise <06965> (8798) ye, and depart <03212> (8798)_; for this [is] not [your] rest <04496>_: because it is polluted <02930> (8800)_, it shall destroy <02254> (8762) [you], even with a sore <04834> (8737) destruction <02256>_.

NASB: "Arise<6965> and go<1980>, For this<2088> is no<3808> place<4496> of rest<4496> Because<5668> of the uncleanness<2932> that brings<2254> on destruction<2254>, A painful<4834> destruction<2256>.

NET [draft] ITL: But you are the ones who will be forced to leave <01980> <06965>! For <03588> this <02063> land is not <03808> secure <04496>! Sin <02930> will thoroughly <04834> destroy <02254> it!



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mikha 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel