Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 62 : 1 >> 

Shellabear 1912: Bahwa oleh sebab Sion juga tiada aku mau berdiam diriku dan oleh sebab Yerusalem tiada aku mau berhenti sehingga kebenarannya terbit seperti suatu cahaya dan selamatnyapun seperti api yang dipasang.


AYT: Demi Sion, Aku tidak akan berdiam diri; dan demi Yerusalem, aku tidak akan diam sampai kebenarannya memancar seperti cahaya, dan keselamatannya seperti obor yang menyala.

TB: Oleh karena Sion aku tidak dapat berdiam diri, dan oleh karena Yerusalem aku tidak akan tinggal tenang, sampai kebenarannya bersinar seperti cahaya dan keselamatannya menyala seperti suluh.

TL: Bahwa karena sebab Sion tiada aku hendak berdiam diriku dan karena sebab Yeruzalempun tiada aku hendak berhentikan lelahku; sehingga kebenarannya terbit seperti cahaya terang dan selamatnyapun seperti pedamaran yang bernyala.

MILT: Demi Sion, aku tidak akan diam, dan demi Yerusalem, aku tidak akan beristirahat, sampai kebenarannya memancar seperti cahaya, dan keselamatannya seperti obor yang menyala.

Shellabear 2010: Demi Sion Aku tidak akan berdiam diri dan demi Yerusalem Aku tidak akan tenang-tenang saja, sampai kebenarannya terbit seperti cahaya dan keselamatannya seperti obor yang menyala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demi Sion Aku tidak akan berdiam diri dan demi Yerusalem Aku tidak akan tenang-tenang saja, sampai kebenarannya terbit seperti cahaya dan keselamatannya seperti obor yang menyala.

KSKK: Demi Sion Aku tidak akan tinggal tenang, demi Yerusalem Aku tidak akan tinggal diam, sampai kekudusannya bercahaya seperti fajar dan keselamatannya menyala seperti suluh.

VMD: Aku mengasihi Sion, jadi aku terus berbicara atas namanya. Aku mengasihi Yerusalem, jadi aku tidak berhenti berbicara. Aku akan berbicara sampai kebaikan bersinar seperti terang yang cemerlang, sampai keselamatan menyala seperti suluh.

BIS: Demi Yerusalem aku akan berbicara, demi Sion aku tak akan tinggal diam, sampai ia diselamatkan dan kemenangannya bersinar seperti obor di waktu malam.

TMV: Aku akan bercakap demi Yerusalem; aku tidak akan diam sehingga Yerusalam diselamatkan, dan kemenangannya bersinar seperti suluh pada waktu malam.

FAYH: KARENA aku mengasihi Sion, karena hatiku merindukan Yerusalem, maka aku tidak akan duduk diam saja. Aku akan berseru terus kepada Allah untuknya, sampai kebenarannya bersinar-sinar dan keselamatannya bercahaya.

ENDE: Oleh karena Sion aku tidak berdiam diri, dan oleh karena Jerusjalem aku takkan tenang, hingga kedjudjuran tumbuh bagaikan seri dan keselamatannja bernjala seperti obor.

Leydekker Draft: 'Awleh karana TSijawn tijada 'aku 'akan berdijam diriku, dan 'awleh karana Jerusjalejm tijada 'aku 'akan berhenti: sahingga terbit szadaletnja seperti sawatu tjahaja, dan chalatsnja seperti sawatu damar jang 'angus.

AVB: Demi Sion Aku tidak akan berdiam diri dan demi Yerusalem Aku tidak akan tenang-tenang sahaja, sehingga perbenarannya terbit seperti cahaya dan penyelamatannya seperti obor yang menyala.


TB ITL: Oleh karena <04616> Sion <06726> aku tidak dapat <03808> berdiam diri <02814>, dan oleh karena <04616> Yerusalem <03389> aku tidak akan <03808> tinggal tenang <08252>, sampai <05704> kebenarannya <06664> bersinar <03318> seperti cahaya <05051> dan keselamatannya <03444> menyala <01197> seperti suluh <03940>.


Jawa: Marga saka Sion aku ora bisa meneng, lan marga saka Yerusalem aku ora bakal leren, nganti tumeka kabenerane sumunar kaya cahya lan karahayone murub kaya obor.

Jawa 1994: Aku bakal ngandika kanggo nggedhèkaké atiné Yérusalèm; bakal ora meneng-meneng enggon-Ku nglipur nganti Yérusalèm kaslametaké, lan karahayoné sumunar kaya obor ing wayah bengi.

Sunda: Kaula rek ngomong, ngahatean Yerusalem. Moal waka repeh nepi ka eta kota bisa kajait, sarta kaunggulanana ngagebur lir obor waktu peuting.

Madura: Bit nyamana Yerusalim sengko’ acaca’a, bit nyamana Siyon sengko’ ta’ neng-ennengnga, sampe’ Yerusalim salamet, ban kamennanganna nyonar akantha obur e baja malem.

Bali: Tiang pacang mabaos buat mangunang semangat kota Yerusaleme. Tiang nenten pacang mendep kantos ipun molih rahayu, tur kamenangannyane sakadi lampune rikala wengi.

Bugis: Nasaba Yérusalém maéloka mabbicara, nasaba Sion dé’ umaélo monro mammekko, narapi ripassalama sibawa apakalanna mattappa pada-pada suloé ri wennié.

Makasar: Lanri Yerusalem kula’bicara, lanri Sion kutala’mereki, sa’genna nipasalama’ naccaya pammetanna rapang sulo ri wattu bangngi.

Toraja: Belanna Sion, anna tae’ kuma’pakappa sia belanna Yerusalem anna tae’ kutorroi ma’kada sae lako dellekna susi arrang masero tu kasalamaranna sia katilendokanna susi sulo marorrong.

Karo: Guna Jerusalem, la terbahan aku la ngerana, erkiteken Sion, la ateku sinik saja. Seh maka keselamaten kota e ersinalsal terang bagi matawari ras kemenangenna harhar bagi obor si gara sanga berngi.

Simalungun: Halani Sion seng anjai sip Ahu, anjaha halani Jerusalem seng soh Ahu, paima poltak hapintoronni songon sondang ni mata ni ari, anjaha hatuahonni songon rigapan na gara.

Toba: (I.) Ala ni Sion ndang tarbahen ahu sip, jala ala ni Jerusalem ndang olo ahu pompoman, paima binsar hatigoranna songon sondang ni mata ni ari, jala hatuaonna songon sulusulu na marsigorgor.


NETBible: “For the sake of Zion I will not be silent; for the sake of Jerusalem I will not be quiet, until her vindication shines brightly and her deliverance burns like a torch.”

NASB: For Zion’s sake I will not keep silent, And for Jerusalem’s sake I will not keep quiet, Until her righteousness goes forth like brightness, And her salvation like a torch that is burning.

HCSB: I will not keep silent because of Zion, and I will not keep still because of Jerusalem until her righteousness shines like a bright light, and her salvation like a flaming torch.

LEB: For Zion’s sake I will not remain silent. For Jerusalem’s sake I will not rest, until its righteousness shines like the dawn and its salvation burns brightly like a torch.

NIV: For Zion’s sake I will not keep silent, for Jerusalem’s sake I will not remain quiet, till her righteousness shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch.

ESV: For Zion's sake I will not keep silent, and for Jerusalem's sake I will not be quiet, until her righteousness goes forth as brightness, and her salvation as a burning torch.

NRSV: For Zion’s sake I will not keep silent, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until her vindication shines out like the dawn, and her salvation like a burning torch.

REB: For Zion's sake I shall not keep silent, for Jerusalem's sake I shall not be quiet, until her victory shines forth like the sunrise, her deliverance like a blazing torch,

NKJV: For Zion’s sake I will not hold My peace, And for Jerusalem’s sake I will not rest, Until her righteousness goes forth as brightness, And her salvation as a lamp that burns.

KJV: For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp [that] burneth.

AMP: FOR ZION'S sake will I [Isaiah] not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest until her imputed righteousness {and} vindication go forth as brightness, and her salvation radiates as does a burning torch.

NLT: Because I love Zion, because my heart yearns for Jerusalem, I cannot remain silent. I will not stop praying for her until her righteousness shines like the dawn, and her salvation blazes like a burning torch.

GNB: I will speak out to encourage Jerusalem; I will not be silent until she is saved, And her victory shines like a torch in the night.

ERV: I love Zion, so I will continue to speak for her. I love Jerusalem, so I will not stop speaking. I will speak until goodness shines like a bright light, until salvation burns bright like a flame.

BBE: Because of Zion I will not keep quiet, and because of Jerusalem I will take no rest, till her righteousness goes out like the shining of the sun, and her salvation like a burning light.

MSG: Regarding Zion, I can't keep my mouth shut, regarding Jerusalem, I can't hold my tongue, Until her righteousness blazes down like the sun and her salvation flames up like a torch.

CEV: Jerusalem, I will speak up for your good. I will never be silent till you are safe and secure, sparkling like a flame.

CEVUK: Jerusalem, I will speak up for your good. I will never be silent till you are safe and secure, sparkling like a flame.

GWV: For Zion’s sake I will not remain silent. For Jerusalem’s sake I will not rest, until its righteousness shines like the dawn and its salvation burns brightly like a torch.


NET [draft] ITL: “For the sake <04616> of Zion <06726> I will not <03808> be silent <02814>; for the sake <04616> of Jerusalem <03389> I will not <03808> be quiet <08252>, until <05704> her vindication <06664> shines <03318> brightly <05051> and her deliverance <03444> burns <01197> like a torch <03940>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 62 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel