Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 62 : 12 >> 

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan dinamai orang kaum yang kudus dan orang yang ditebus Allah dan engkaupun akan dinamai orang negri yang dicari orang dan negri yang bukan tertinggal.


AYT: Mereka akan dipanggil “bangsa yang kudus”, “yang ditebus TUHAN”. Dan, kamu akan disebut “yang dicari, kota yang tidak akan ditinggalkan”.

TB: Orang akan menyebutkan mereka "bangsa kudus", "orang-orang tebusan TUHAN", dan engkau akan disebutkan "yang dicari", "kota yang tidak ditinggalkan".

TL: Pada masa itu digelar oranglah akan mereka itu bangsa yang suci, orang tebusan Tuhan, dan engkaupun akan dinamai yang kekasih, dan negeri yang tiada ditinggalkan pula.

MILT: Dan mereka akan memanggilnya, "Umat Yang Mahakudus, yang telah ditebus TUHAN (YAHWEH - 03069)." Dan kepadamu akan disebutkan, "Yang dicari, kota yang tidak ditinggalkan."

Shellabear 2010: Mereka akan disebut “Bangsa yang suci”, “Orang-orang yang ditebus ALLAH”. Engkau akan disebut “Yang dicari”, “Kota yang tidak ditelantarkan”.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan disebut "Bangsa yang suci", "Orang-orang yang ditebus ALLAH". Engkau akan disebut "Yang dicari", "Kota yang tidak ditelantarkan".

KSKK: Mereka akan dinamakan umat yang kudus, yang ditebus oleh Yahweh. Engkau akan dinamakan "Yang Dicari", kota yang tidak ditinggalkan lagi.

VMD: Umat-Nya akan disebut, “Umat yang Kudus,” “Umat yang Diselamatkan TUHAN.” Dan engkau, Yerusalem, akan disebut, “Kota yang Dikehendaki Allah,” “Kota Bersama Allah.”

BIS: Mereka akan dinamakan: 'Umat suci'; 'Umat yang diselamatkan TUHAN'. Yerusalem akan disebut 'Kota yang dirayu TUHAN', 'Kota yang tidak lagi ditinggalkan TUHAN'.

TMV: Kamu akan disebut "Umat Yang Suci", "Umat Yang Telah Diselamatkan TUHAN". Yerusalem akan disebut "Kota Yang Dikasihi Allah", "Kota Yang Tidak Ditinggalkan Allah".

FAYH: Dan mereka akan disebut 'Bangsa yang Kudus', 'Orang-orang Tebusan TUHAN', 'Negeri yang Dirindukan', dan 'Kota yang tidak Ditinggalkan Allah.'

ENDE: Mereka akan disebut "Umat jang sutji", "Orang jang ditebus oleh Jahwe". dan engkau akan disebut "Jang ditjari", "Kota jang tak tertinggalkan".

Leydekker Draft: Maka 'awrang 'akan menjebut marika 'itu khawm khudus, 'awrang tubusan Huwa: dan 'angkaw 'akan desebutkan parampuwan jang tertontut, negerij jang bukan katinggalan.

AVB: Mereka akan disebut “Bangsa yang suci”, “Orang yang ditebus TUHAN.” Engkau akan disebut “Yang dicari”, “Kota yang tidak ditinggalkan.”


TB ITL: Orang akan menyebutkan <07121> mereka <01992> "bangsa <05971> kudus <06944>", "orang-orang tebusan <01350> TUHAN <03069>", dan engkau akan disebutkan <07121> "yang dicari <01875>", "kota <05892> yang tidak <03808> ditinggalkan <05800>".


Jawa: Iku bakal padha diarani ing wong “bangsa kang suci”, “para tetebusane Pangeran Yehuwah”, dene kowe bakal kasebut “kang digoleki”, “kutha kang ora ditinggal”.

Jawa 1994: Kowé bakal kasebut: ‘Bangsa sing suci’, ‘Bangsa sing dislametaké déning Pangéran’. Yérusalèm bakal kasebut: ‘Kutha sing dikasihi déning Allah’, ‘Kutha sing ora ditilar déning Allah’.

Sunda: Maneh bakal disebut "Umat Allah anu suci". "Umat anu dijait ku PANGERAN". Yerusalem bakal disarebut "Kota kaasih Allah", "Kota nu moal ditilar ku Allah".

Madura: Reng-oreng jareya bakal enyama’ana: ‘Ommadda Allah se socce’; ‘Ommat se epasalamet PANGERAN’. Yerusalim bakal enyama’ana ‘Kottha se ekaase’e PANGERAN’, ‘Kottha se ta’ edinggallagi Pangeran pole’.

Bali: Ragane pacang kawastanin: “Kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Suci”, “Rakyat sane sampun karahayuang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa”. Yerusaleme pacang kawastanin: “Kota sane kasuecanin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa”, “Kota sane nenten pacang katilar antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa”.

Bugis: Riyasengngi matu mennang: ‘Umma mapaccing’; ‘Umma iya napassalama’é PUWANGNGE’. Riteppui matu Yérusalém ‘Kota iya ripalécé ri PUWANGNGE’, ‘Kota iya dé’énna risalaiwi ri PUWANGNGE’.

Makasar: Lanigallaraki ke’nanga: ‘Umma’ Matangkasa"; ‘Umma’ nipasalamaka ri Batara’. Yerusalem lanigallaraki ‘Kota ninyonyoka ri Batara’, ‘Kota tenayamo nanibokoi ri Batara’.

Toraja: La digente’ Bangsa masero pindan tu tau iato mai, sia to Nalendokan PUANG; sia la disangaiko: Kota naporai tau sia kota tang ditampe.

Karo: Kam, igelari me 'Bangsa Dibata si Badia'; 'Bangsa si nggo ikelini TUHAN'. Kota Jerusalem igelari me 'Kuta si idarami Dibata', 'Kota si la itadingken TUHAN'.

Simalungun: Goranon do sidea: bangsa na pansing, Na pinaluah ni Jahowa. Anjaha ho goranon do na hinasiholan, huta na seng be sitadingkononkon.

Toba: Jadi goaron ni halak ma nasida: Bangso na badia, angka na pinalua ni Jahowa; jala ho targoar na hinaholongan, huta na so sitadingkononhon be.


NETBible: They will be called, “The Holy People, the Ones Protected by the Lord.” You will be called, “Sought After, City Not Abandoned.”

NASB: And they will call them, "The holy people, The redeemed of the LORD"; And you will be called, "Sought out, a city not forsaken."

HCSB: And they will be called the Holy People, the LORD's Redeemed; and you will be called Cared For, A City Not Deserted.

LEB: They will be called Holy People, Those Reclaimed by the LORD, and you will be called Sought After, a City Not Deserted.

NIV: They will be called the Holy People, the Redeemed of the LORD; and you will be called Sought After, the City No Longer Deserted.

ESV: And they shall be called The Holy People, The Redeemed of the LORD; and you shall be called Sought Out, A City Not Forsaken.

NRSV: They shall be called, "The Holy People, The Redeemed of the LORD"; and you shall be called, "Sought Out, A City Not Forsaken."

REB: They will be called the Holy People, the Redeemed of the LORD; and you will be called Sought After, City No Longer Forsaken.

NKJV: And they shall call them The Holy People, The Redeemed of the LORD; And you shall be called Sought Out, A City Not Forsaken.

KJV: And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.

AMP: And they shall call them the Holy People, the Redeemed of the Lord; and you shall be called Sought Out, a City Not Forsaken.

NLT: They will be called the Holy People and the People Redeemed by the LORD. And Jerusalem will be known as the Desirable Place and the City No Longer Forsaken.

GNB: You will be called “God's Holy People,” “The People the LORD Has Saved.” Jerusalem will be called “The City That God Loves,” “The City That God Did Not Forsake.”

ERV: His people will be called “The Holy People,” “The Saved People of the LORD.” And you, Jerusalem, will be called “The City God Wants,” “The City God Is With.”

BBE: And they will be named, The holy people, Those whose cause has been taken up by the Lord: and you will be named, Desired, A town not given up.

MSG: Zion will be called new names: Holy People, GOD-Redeemed, Sought-Out, City-Not-Forsaken.

CEV: Then you will be called, 'The LORD's Own People, The Ones He Rescued!' Your city will be known as a good place to live and a city full of people."

CEVUK: Then you will be called, ‘The Lord's Own People, The Ones He Rescued!’ Your city will be known as a good place to live and a city full of people.”

GWV: They will be called Holy People, Those Reclaimed by the LORD, and you will be called Sought After, a City Not Deserted.


NET [draft] ITL: They <01992> will be called <07121>, “The Holy <06944> People <05971>, the Ones Protected <01350> by the Lord <03069>.” You will be called <07121>, “Sought <01875> After, City <05892> Not <03808> Abandoned <05800>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 62 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel