Simalungun: Anggo montas haba-haba, bois do parjahat, tapi totap do lalab halak parpintor.
AYT: Bila topan melanda, orang fasik tidak akan ada lagi, tetapi orang benar adalah dasar yang kekal.
TB: Bila taufan melanda, lenyaplah orang fasik, tetapi orang benar adalah alas yang abadi.
TL: Seperti puting beliung yang lalu dengan segeranya, demikianpun hal orang jahat, tetapi orang yang benar itu bagaikan alas rumah yang kekal.
MILT: Bila badai melanda maka lenyaplah orang fasik, tetapi orang benar adalah dasar yang kekal.
Shellabear 2010: Ketika angin puyuh berlalu, maka orang fasik tidak ada lagi, tetapi orang benar seperti dasar yang kekal.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika angin puyuh berlalu, maka orang fasik tidak ada lagi, tetapi orang benar seperti dasar yang kekal.
KSKK: Sesudah badai, orang durjana tak terlihat lagi, tetapi orang yang lurus hati tetap tinggal selama-lamanya.
VMD: Orang jahat binasa ketika ada kesulitan, dan orang baik berdiri teguh selamanya.
TSI: Saat badai hidup menerpa, orang jahat akan binasa tetapi orang benar berdiri teguh selama-lamanya.
BIS: Jika topan melanda, lenyaplah orang jahat; tetapi orang jujur tetap teguh selamanya.
TMV: Orang jahat lenyap apabila ribut melanda, tetapi orang jujur tetap selamat.
FAYH: Bagaikan angin taufan kemalangan melanda orang jahat dan membinasakannya, tetapi orang baik mempunyai jangkar yang teguh.
ENDE: Djika taufan telah berlalu, lenjaplah si djahat, tetapi si mursid adalah pondamen abadi.
Shellabear 1912: Apabila ribut telah lalu maka orang jahat itu tiada lagi tetapi orang benar itu suatu alas yang tetap.
Leydekker Draft: Seperti puting balijong lalu lampoh, demikijenlah 'awrang fasikh bukan 'ada lagi: tetapi 'awrang szadil 'itu perg`alasan kakal.
AVB: Apabila angin puting beliung melanda akan tiada lagi orang durjana, tetapi orang benar akan kukuh selama-lamanya.
TB ITL: Bila taufan <05492> melanda <05674>, lenyaplah <0369> orang fasik <07563>, tetapi orang benar <06662> adalah alas <03247> yang abadi <05769>.
Jawa: Manawa katempuh ing lesus, wong duraka sirna, nanging wong bener iku tetales kang langgeng.
Jawa 1994: Menawa ketekan lésus wong duraka sirna, nanging wong jujur tansah dislametaké.
Sunda: Ana datang topan, nu gejul kapangpengkeun, ari nu jujur mah salamet.
Madura: Mon dhateng kaleng busbus, oreng jahat mosna, tape oreng jujur teptep teggu salanjangnga.
Bali: Dikalane ada angin ribut, jlemane ane jaat ento kampehang, nanging anake jujur setata rahayu.
Bugis: Rékko nappo’i anginraja, lennye’ni tau majaé; iyakiya tau malempué tette’i masse matteru.
Makasar: Punna battu anging lompoa antujui, lanynya’mi tau ja’dalaka; mingka tau lambusuka tuli jarreki satunggu-tungguna.
Toraja: Iake saei tu talimpuru’ nalendu’ ma’kasanggang, la pa’de tu to tang me-kaaluk, apa iatu to malambu’ bendan butung misa’ parandangan maton-tongan.
Karo: Adi reh galumbang mbelin, mombak me kalak jahat, tapi kalak bujur paguh rasa lalap.
Toba: Songon pamolus ni habahaba, tompuna pesan parjahat i, alai anggo partigor i, hot do ro di salelenglelengna.
NETBible: When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.
NASB: When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
HCSB: When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.
LEB: When the storm has passed, the wicked person has vanished, but the righteous person has an everlasting foundation.
NIV: When the storm has swept by, the wicked are gone, but the righteous stand firm for ever.
ESV: When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever.
NRSV: When the tempest passes, the wicked are no more, but the righteous are established forever.
REB: When the whirlwind has swept past, the wicked are gone, but the righteous are firmly established for ever.
NKJV: When the whirlwind passes by, the wicked is no more , But the righteous has an everlasting foundation.
KJV: As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more]: but the righteous [is] an everlasting foundation.
AMP: When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the [uncompromisingly] righteous have an everlasting foundation.
NLT: Disaster strikes like a cyclone, whirling the wicked away, but the godly have a lasting foundation.
GNB: Storms come, and the wicked are blown away, but honest people are always safe.
ERV: The wicked are destroyed when trouble comes, but good people stand strong forever.
BBE: When the storm-wind is past, the sinner is seen no longer, but the upright man is safe for ever.
MSG: When the storm is over, there's nothing left of the wicked; good people, firm on their rock foundation, aren't even fazed.
CEV: Those crooks will disappear when a storm strikes, but God will keep safe all who obey him.
CEVUK: Those crooks will disappear when a storm strikes, but God will keep safe all who obey him.
GWV: When the storm has passed, the wicked person has vanished, but the righteous person has an everlasting foundation.
NET [draft] ITL: When the storm <05492> passes through <05674>, the wicked <07563> are swept away <0369>, but the righteous <06662> are an everlasting <05769> foundation <03247>.