Simalungun: Marsurak do imbang-Mu bani ianan partumpuan, ipajongjong sidea do mandera bahen partinandaan.
AYT: Musuh-musuh-Mu meraung di tengah-tengah tempat pertemuan-Mu; mereka mendirikan panji-panjinya sebagai tanda.
TB: Lawan-lawan-Mu mengaum di tempat pertemuan-Mu dan telah mendirikan panji-panji mereka sebagai tanda.
TL: Bahwa segala orang yang benci akan Dikau itu telah meraung-raung dalam segala halaman-Mu, didirikannya berhalanya, supaya kami berbuat bakti kepadanya.
MILT: Musuh-musuh-Mu mengaum di tengah-tengah jemaat-Mu; mereka mendirikan panji-panji mereka sebagai tanda.
Shellabear 2010: Lawan-lawan-Mu mengaum di tempat hadirat-Mu, dan mereka mendirikan panji-panjinya sebagai tanda kemenangan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lawan-lawan-Mu mengaum di tempat hadirat-Mu, dan mereka mendirikan panji-panjinya sebagai tanda kemenangan.
KSZI: Musuhmu mengganas di tempat perhimpunan-Mu; mereka mengibarkan panji-panji sebagai tanda.
KSKK: Lawan-lawan-Mu memperdengarkan sorak kemenangan di tempat kudus, dan menempatkan panji kemenangan mereka.
VMD: Musuh-musuh kami sudah meneriakkan suara perang dalam Rumah Tuhan. Mereka mengibarkan benderanya menunjukkan bahwa mereka telah menang.
BIS: Musuh-musuh-Mu berteriak-teriak di Rumah-Mu, dan mendirikan panji-panji kemenangan di situ.
TMV: Musuh-Mu bersorak-sorak di Rumah-Mu; mereka mengibarkan panji-panji kemenangan di situ.
FAYH: Di sana mereka menyorakkan pekik peperangan dan mendirikan berhala-berhala untuk menyombongkan kemenangan mereka.
ENDE: Lawan2Mu telah mengaum ditempat himpunan2Mu, dan menempatkan pandji2nja djadi tanda (kemenangan).
Shellabear 1912: Maka segala seteru-Mu telah meraung di tengah-tengah perhimpunan-Mu, dan didirikannya segala panji-panjinya akan menjadi alamat.
Leydekker Draft: Segala musoh-musohmu sudah mandaruw pada sama tengah tampat perhimponanmu: 'ija sudah menaroh tanda-tandanja 'akan tanda-tanda.
AVB: Musuh-Mu mengganas di tempat perhimpunan-Mu; mereka mengibarkan panji-panji sebagai tanda.
TB ITL: Lawan-lawan-Mu <06887> mengaum <07580> di <07130> tempat pertemuan-Mu <04150> dan telah mendirikan <07760> panji-panji <0226> mereka sebagai tanda <0226>.
Jawa: Satru Paduka sami mbaung wonten ing dalem pamujan Paduka, saha sampun ngedegaken benderanipun kadamel tetenger.
Jawa 1994: Mengsah-mengsah Paduka sampun sami surak-surak ing Pasucèn Paduka, lan sampun sami masang gendéranipun minangka tandhaning kamenanganipun.
Sunda: Di Bait Gusti musuh teh sarurak, nanjeurkeun banderana ciri unggulna.
Madura: Mosoepon Junandalem padha ra’-era’an e Padalemmannepon Junandalem, sareng masang bul-ombul kamennangan e ka’dhissa’.
Bali: Meseh-meseh Palungguh IRatu sampun masuryak-suryak sajeroning kamenangan ring Perhyangan Agung Palungguh IRatune. Ipun sampun nancebang benderanipune irika makadados cihna kamenangannyane.
Bugis: Gora-gorai sining balim-Mu ri Bola-Mu, sibawa patettongngi bandéra apakalanna kuwaro.
Makasar: Ammarrang-marrangi musua ri BallatTa, nappaenteng bate-bate pammetang anjoreng.
Toraja: Mintu’ to unneaKomi melalla-lalla lan tangnga kombongamMi, sia umpabendan rapang-rapang napodeata la napotoding minanga.
Karo: Imbang-ImbangNdu nggo ersurak i bas RumahNdu, dingen majekken bendera tanda kemenangen i je.
Toba: Marsurak do angka alom di bagasan undungundung parluhutanmu, angka dipajongjong do tandanasida bahen partinandaan.
NETBible: Your enemies roar in the middle of your sanctuary; they set up their battle flags.
NASB: Your adversaries have roared in the midst of Your meeting place; They have set up their own standards for signs.
HCSB: Your adversaries roared in the meeting place where You met with us. They set up their emblems as signs.
LEB: Your opponents have roared inside your meeting place. They have set up their own emblems as symbols.
NIV: Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs.
ESV: Your foes have roared in the midst of your meeting place; they set up their own signs for signs.
NRSV: Your foes have roared within your holy place; they set up their emblems there.
REB: The shouts of your enemies filled your temple; they planted their standards there as tokens of victory.
NKJV: Your enemies roar in the midst of Your meeting place; They set up their banners for signs.
KJV: Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns [for] signs.
AMP: In the midst of Your Holy Place Your enemies have roared [with their battle cry]; they set up their own [idol] emblems for signs [of victory].
NLT: There your enemies shouted their victorious battle cries; there they set up their battle standards.
GNB: Your enemies have shouted in triumph in your Temple; they have placed their flags there as signs of victory.
ERV: The enemy shouted their war cries in the Temple. They put up their flags there to show they had won the war.
BBE: Sending out their voices like lions among your worshippers; they have put up their signs to be seen.
MSG: While your people were at worship, your enemies barged in, brawling and scrawling graffiti.
CEV: Your enemies roared like lions in your holy temple, and they have placed their banners there.
CEVUK: Your enemies roared like lions in your holy temple, and they have placed their banners there.
GWV: Your opponents have roared inside your meeting place. They have set up their own emblems as symbols.
NET [draft] ITL: Your enemies <06887> roar <07580> in the middle <07130> of your sanctuary <04150>; they set up <07760> their battle flags <0226> <0226>.