Simalungun: Gabe halimisan do sagala huta-Mu na pansing in; gabe halimisan do Sion anjaha tarulang Jerusalem.
AYT: Kota-kota kudus-Mu telah menjadi padang belantara, Sion telah menjadi padang belantara. Yerusalem menjadi sunyi sepi.
TB: Kota-kota-Mu yang kudus sudah menjadi padang gurun, Sion sudah menjadi padang gurun, Yerusalem sunyi sepi.
TL: Bahwa segala negeri-Mu yang suci itu sudah menjadi padang tekukur, Sionpun sudah menjadi padang tekukur dan Yeruzalempun suatu kerobohan.
MILT: Kota-kota kudus-Mu telah menjadi padang gurun, Sion telah menjadi padang gurun, Yerusalem, sebuah tempat sunyi.
Shellabear 2010: Kota-kota-Mu yang suci telah menjadi padang belantara, Sion telah menjadi padang belantara, Yerusalem sunyi sepi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kota-kota-Mu yang suci telah menjadi padang belantara, Sion telah menjadi padang belantara, Yerusalem sunyi sepi.
KSKK: (64-9) Kota-kota-Mu yang kudus telah menjadi padang belantara, Sion telah menjadi tanah gurun, Yerusalem sunyi sepi.
VMD: Kota-kota-Mu yang kudus sesunyi padang gurun. Sion telah menjadi padang gurun! Yerusalem binasa!
BIS: Kota-kota suci-Mu menyerupai padang gurun, Yerusalem menjadi padang tandus yang sepi.
TMV: Kota-kota-Mu yang suci menjadi seperti padang gurun. Yerusalem telah menjadi runtuhan yang lengang
FAYH: Kota-kota-Mu yang kudus yang telah dihancurkan; Sion telah menjadi padang belantara; Yerusalem telah menjadi telantar dan sunyi sepi.
ENDE: (64-9) Segala kota sutjiMu mendjadi gurun belaka, Sion mendjadi padang gurun, Jerusjalem lengang.
Shellabear 1912: Maka segala negri-Mu yang kudus itu telah menjadi tempat sunyi bahkan Sion telah menjadi tempat sunyi dan Yerusalempun suatu kerusakkan.
Leydekker Draft: Segala negerimu jang khudus sudah djadi guron, TSijawn sudah djadi guron, Jerusjalejm sawatu kabinasa`an.
AVB: Kota-kota-Mu yang suci telah menjadi gurun, Sion telah menjadi gurun, Yerusalem sunyi sepi.
TB ITL: Kota-kota-Mu <05892> yang kudus <06944> sudah menjadi <01961> padang gurun <04057>, Sion <06726> sudah menjadi <01961> padang gurun <04057>, Yerusalem <03389> sunyi sepi <08077>.
Jawa: Kitha-kitha Paduka ingkang suci sampun sami dados ara-ara samun, Sion sampun dados pasamunan, Yerusalem sepi mamring.
Jawa 1994: Kitha-kitha Paduka ingkang suci dados ara-ara samun. Yérusalèm sampun dados ludhesan ingkang suwung,
Sunda: Tingali kota-kota Gusti anu suci jadi sakitu suwungna. Yerusalem jadi bukrak-bakrek.
Madura: Tha-kottha socce kaagungannepon Junandalem akadi ra-ara, Yerusalim daddi tana kajal se seppe.
Bali: Kota-kotan Palungguh IRatune sane suci sampun sakadi tegal melakang, kota Yerusaleme sampun kabanggayang uug,
Bugis: Kota-kota mapaccim-Mu sinrupai padang kessi’é, mancaji padang makabuttui Yérusalém iya masino-sinoé.
Makasar: Kota-kota matangkasatTa sanrapammi parang lompoa, Yerusalem a’jari parang kalotoro’ siagang sino.
Toraja: Iatu kota maindanMi mempadang aakmo, ia duka tu Sion mempadang aakmo sia iatu Yerusalem kariuammo.
Karo: Kota-KotaNdu si badia nggo bali ras taneh tenggiring, Jerusalem nggo meruntuh janah nggo jadi melungen.
Toba: (64-9) Nunga pola gabe halongonan angka huta ni habadiaonmu, Sion pe, gabe halongonan do jala tarulang ia Jerusalem.
NETBible: Your chosen cities have become a desert; Zion has become a desert, Jerusalem is a desolate ruin.
NASB: Your holy cities have become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
HCSB: Your holy cities have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
LEB: Your holy cities have become a desert. Zion has become a desert. Jerusalem is a wasteland.
NIV: Your sacred cities have become a desert; even Zion is a desert, Jerusalem a desolation.
ESV: Your holy cities have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
NRSV: Your holy cities have become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
REB: Your holy cities are a wilderness, Zion a wilderness, Jerusalem desolate;
NKJV: Your holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
KJV: Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
AMP: Your holy cities have become a wilderness; Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.
NLT: Your holy cities are destroyed; even Jerusalem is a desolate wilderness.
GNB: Your sacred cities are like a desert; Jerusalem is a deserted ruin,
ERV: Your holy cities are as empty as the desert. Zion has become a desert. Jerusalem is destroyed.
BBE: Your holy towns have become a waste, Zion has become a waste, Jerusalem is a mass of broken walls.
MSG: Your holy cities are all ghost towns: Zion's a ghost town, Jerusalem's a field of weeds.
CEV: Every one of your towns has turned into a desert, especially Jerusalem.
CEVUK: Every one of your towns has turned into a desert, especially Jerusalem.
GWV: Your holy cities have become a desert. Zion has become a desert. Jerusalem is a wasteland.
NET [draft] ITL: Your chosen <06944> cities <05892> have become <01961> a desert <04057>; Zion <06726> has become a desert <04057>, Jerusalem <03389> is a desolate <08077> ruin.