Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 36 : 21 >> 

Sunda: Atos-atos, ulah malikan deui dosa. Kapan nu matak Bapa nandangan lara oge, maksad-Na sangkan ulah dugi ka kitu.


AYT: Waspadalah, jangan berbalik kepada kejahatan, karena inilah kamu telah dicobai oleh penderitaan.

TB: Jagalah dirimu, janganlah berpaling kepada kejahatan, karena itulah sebabnya engkau dicobai oleh sengsara.

TL: Peliharakanlah dirimu dari pada kepikiran yang salah ini, yaitu engkau suka mati terlebih dari pada kena kesukaran.

MILT: Berhati-hatilah! Hendaklah engkau tidak berbalik pada kejahatan, karena engkau telah memilih hal ini daripada penderitaan.

Shellabear 2010: Berhati-hatilah, jangan berpaling kepada kejahatan, karena itulah yang kaupilih daripada kesusahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berhati-hatilah, jangan berpaling kepada kejahatan, karena itulah yang kaupilih daripada kesusahan.

KSKK: Berhati-hatilah untuk tidak menyimpang kepada ketidakadilan; karena hal itu telah membuat engkau dicobai oleh penderitaan

VMD: Engkau telah banyak menderita, tetapi jangan pilih yang jahat. Hati-hatilah, jangan lakukan yang salah.

BIS: Waspadalah, jangan berpaling kepada kedurhakaan. Deritamu dimaksudkan agar kautinggalkan kejahatan.

TMV: Waspadalah, jangan berpaling kepada kejahatan; penderitaan didatangkan untuk menjauhkan engkau daripada kejahatan.

FAYH: Jauhkan dirimu dari kejahatan, karena Allah mengirimkan penderitaan ini semata-mata untuk mencegah engkau memasuki kehidupan yang jahat.

ENDE: Djagalah dirimu, djangan berpaling kekedjahatan, jaitu sebab sebenarnja penderitaanmu.

Shellabear 1912: Ingat baik-baik janganlah engkau mengindahkan kejahatan karena yaitulah yang telah engkau pilih lebih dari pada kesusahan.

Leydekker Draft: 'Ingatlah 'awlehmu; djangan 'angkaw membalikh dirimn kapada kasalahan: sedang pada hal 'ini 'angkaw sudah memileh dija deri karana kasukaran.

AVB: Berhati-hatilah, jangan berpaling kepada kejahatan, kerana itulah yang kaupilih daripada kesusahan.


TB ITL: Jagalah <08104> dirimu, janganlah <0408> berpaling <06437> kepada <0413> kejahatan <0205>, karena <03588> itulah sebabnya <02088> <05921> engkau dicobai <0977> oleh sengsara <06040>.


Jawa: Kowe sing ngati-ati aja nganti madhep marang piala amarga iya iku kang njalari kowe kacoba dening sangsara.

Jawa 1994: Sing prayitna, aja ngrancang nindakaké piala. Maksudé kowé diparingi kasangsaran kuwi supaya ngedohi tumindak ala.

Madura: Senga’ te-ngate, ja’ sampe’ abiluk ka kajahadan; ba’na eparenge kasangsara’an sopaja ambuwa alako jahat.

Bali: Waspadaja, sampunang semeton mawali ring paindikane sane dursila. Kasangsaran semetone sampun ngawinang semeton medal saking irika.

Bugis: Atutuno, aja’ mugiling lao ri adorakangngé. Akkattana anrasa-rasammu kuwammengngi musalaiwi jaé.

Makasar: Tutuko, teako a’lampa mangei ri kadorakanga. Nisessako lanri ero’nu nikellai ambokoi kaja’dallanga.

Toraja: Kanandai, da milulako kakadakean, belanna iamo napobannang to narampoikomi kamandasan.

Karo: Metengetlah maka ula kam erkusur kempak kejahaten. Sabap kiniserandu ibereken gelah itadingkenndu kejahaten.

Simalungun: Jaga ham, ulang ma manlembang ham dompak hajahaton, ai halani ai do ase iuji ham marhitei sitaronon.

Toba: Jaga ma dirim, asa unang laho roham tu pingkiran na so marguna; tung tagonan ma mate ho pangidoonmu, sian na pataontaon pardangolan!


NETBible: Take heed, do not turn to evil, for because of this you have been tested by affliction.

NASB: "Be careful, do not turn to evil, For you have preferred this to affliction.

HCSB: Be careful that you do not turn to iniquity, for that is why you have been tested by affliction.

LEB: Be careful! Don’t turn to evil, because you have chosen evil instead of suffering.

NIV: Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction.

ESV: Take care; do not turn to iniquity, for this you have chosen rather than affliction.

NRSV: Beware! Do not turn to iniquity; because of that you have been tried by affliction.

REB: Take care not to turn to mischief, for that is why you are tried by affliction.

NKJV: Take heed, do not turn to iniquity, For you have chosen this rather than affliction.

KJV: Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

AMP: Take heed, turn not to iniquity, for this [the iniquity of complaining against God] you have chosen rather than [submission in] affliction.

NLT: Be on guard! Turn back from evil, for it was to prevent you from getting into a life of evil that God sent this suffering.

GNB: Be careful not to turn to evil; your suffering was sent to keep you from it.

ERV: Job, don’t let your suffering cause you to choose evil. Be careful not to do wrong.

BBE: Take care not to be turned to sin, for you have taken evil for your part in place of sorrow.

MSG: Above all, don't make things worse with more evil--that's what's behind your suffering as it is!

CEV: Be on guard! Don't turn to evil as a way of escape.

CEVUK: Be on guard! Don't turn to evil as a way of escape.

GWV: Be careful! Don’t turn to evil, because you have chosen evil instead of suffering.


NET [draft] ITL: Take heed <08104>, do not <0408> turn <06437> to <0413> evil <0205>, for because <03588> of this <02088> you have been tested <0977> by affliction <06040>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 36 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel