Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 5 : 7 >> 

Sunda: Kuring kapanggih ku nu keur ngararonda kota, malah terus diteunggeulan mani raraheut, karembong oge disosoeh ku nu ngajaraga kuta.


AYT: Para penjaga menemukanku ketika mereka berkeliling kota. Mereka memukuliku dan melukaiku. Para penjaga tembok mengambil tudungku.

TB: Aku ditemui peronda-peronda kota, dipukulinya aku, dilukainya, selendangku dirampas oleh penjaga-penjaga tembok.

TL: Maka didapati oleh orang pengawal yang berkeliling di dalam negeri itu akan daku, dipukulnya dan dilukakannya aku, dan tudungkupun dirampas oleh orang pengawal yang di atas dewala.

MILT: Penjaga yang berkeliling kota itu menemukanku, mereka memukulku, mereka melukaiku; penjaga tembok itu mengangkat cadar dariku.

Shellabear 2010: Para peronda yang mengelilingi kota menemui aku. Mereka memukuli aku, mereka melukai aku, mereka merampas cadarku -- para penjaga tembok itu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Para peronda yang mengelilingi kota menemui aku. Mereka memukuli aku, mereka melukai aku, mereka merampas cadarku -- para penjaga tembok itu!

KSKK: Para penjaga malam berpapasan dengan aku mereka yang tengah melakukan ronda kota; mereka memukuli aku dan melukai aku; mereka mengambil mantelku !!- oh, mereka penjaga-penjaga tembok kota!

VMD: Penjaga kota menemukan aku. Mereka memukulku. Mereka menyiksaku. Penjaga benteng kota mengambil mantelku.

BIS: Aku ditemui para peronda kota; mereka memukul dan melukai aku, selendangku mereka ambil dengan paksa.

TMV: Peronda-peronda kota menemui aku; mereka memukul dan melukai aku; pengawal di tembok kota merampas selendangku.

FAYH: Para penjaga menemukan aku dan mereka memukuli serta melukai aku. Penjaga di atas tembok merampas kerudungku.

ENDE: Aku telah ditemukan peronda, mereka jang berkeliling dikota, dipukulinjalah dan dilukainjalah aku, direbutlah kain selendangku oleh mereka jang mendjagai tembok.

Shellabear 1912: Maka oleh segala pengawal yang mengedari negri itu didapatinya akan daku dipukulnya dan dilukakannya aku dan segala penunggu tembok itu merampas kain tudungku.

Leydekker Draft: 'Awrang-awrang sambang jang meng`uliling pada negerij 'itu mendapatlah 'aku, 'ija memukollah 'aku, 'ija meluka`ilah 'aku; 'awrang-awrang penongguw di`atas dejwala 'itu meng`ambillah salindongku deri padaku.

AVB: Para pengawal yang meronda kota menemui aku. Mereka memukuli aku, mereka melukai aku, mereka merampas mantelku – para penjaga tembok itu!


TB ITL: Aku ditemui <04672> peronda-peronda <08104> kota <05892>, dipukulinya <05221> aku, dilukainya <06481>, selendangku <07289> dirampas <05375> oleh <05921> penjaga-penjaga <08104> tembok <02346>. [<05437>]


Jawa: Wong rondha ing kutha bareng padha kepethuk aku, aku dipenthungi, ditatoni, rimongku direbut dening wong kang jaga balowarti.

Jawa 1994: Aku kepethuk karo wong jaga kutha; aku digebugi nganti babak-belur, lan kemulku direbut.

Madura: Sengko’ etemmo bi’ reng-oreng se apattrol e kottha; sengko’ epokol ban epaloka; tang salendhang erampas ban ekala’.

Bali: Parapajagaan sane sedek maronda ring kota manggihin tiang. Ipun tumuli nigtig tiang kantos babak belur, tur parapajagaan tembok kotane nyetset slendang tiange.

Bugis: Naéwana sita sining paronda kotaé; naunruka mennang sibawa loka, nalai mennang saléndakku sibawa passa.

Makasar: Nabattuia’ paronda kotaya; naba’jia’ ke’nanga sa’gengku loko’, naalle passai bongongku.

Toraja: Naapparammo’ pa’ronda’, tu male sumalong lan lu kota, anna bambana’ sia nakambeina’, sia naalaina’ tu lullungku, iamotu to ma’kampa dao lu benteng tembo’.

Karo: Jumpa aku ras si njaga benteng kota, ipekpeki dingen ilukaina aku. Selendangku isintapkenna jenari icaingkenna.

Simalungun: Jumpah siparrunda do ahu, sidea na mardalan maringgot i huta ai; ibogbog do ahu pala ugahan, ibuat salendangku, sidea siparjaga i tembok ai.

Toba: Pajumpang ma ahu dohot parjaga, angka na mangaliati huta i, dipungkul jala dibugangi nasida ahu, tung dohot do pangkuphupi ni bohingku dirampas angka parjaga di atas parik.


NETBible: The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen on the walls!

NASB: "The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guardsmen of the walls took away my shawl from me.

HCSB: The guards who go about the city found me. They beat and wounded me; they took my cloak from me--the guardians of the walls.

LEB: The watchmen making their rounds in the city found me. They struck me! They wounded me! Those watchmen on the walls took my robe from me!

NIV: The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!

ESV: The watchmen found me as they went about in the city; they beat me, they bruised me, they took away my veil, those watchmen of the walls.

NRSV: Making their rounds in the city the sentinels found me; they beat me, they wounded me, they took away my mantle, those sentinels of the walls.

REB: The watchmen came upon me, as they made their rounds of the city. They beat and wounded me, and those on the walls stripped off my cloak.

NKJV: The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.

KJV: The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

AMP: The watchmen who go about the city found me. They struck me, they wounded me; the keepers of the walls took my veil {and} my mantle from me.

NLT: The watchmen found me as they were making their rounds; they struck and wounded me. The watchman on the wall tore off my veil.

GNB: The sentries patrolling the city found me; they struck me and bruised me; the guards at the city wall tore off my cape.

ERV: The guards patrolling the city found me. They hit me. They hurt me. The guards on the wall took my robe from me.

BBE: The keepers who go about the town overtook me; they gave me blows and wounds; the keepers of the walls took away my veil from me.

MSG: The night watchmen found me as they patrolled the streets of the city. They slapped and beat and bruised me, ripping off my clothes, These watchmen, who were supposed to be guarding the city.

CEV: Then I was found by the guards patrolling the town and guarding the wall. They beat me up and stripped off my robe.

CEVUK: Then I was found by the guards patrolling the town and guarding the wall. They beat me up and stripped off my robe.

GWV: The watchmen making their rounds in the city found me. They struck me! They wounded me! Those watchmen on the walls took my robe from me!


NET [draft] ITL: The watchmen <08104> found <04672> me as they made <05437> their rounds <05437> in the city <05892>. They beat <05221> me, they bruised <06481> me; they took away <05375> my cloak <07289>, those watchmen <08104> on <05921> the walls <02346>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel